-
New Living Translation
So the other family redeemer drew off his sandal as he said to Boaz,“ You buy the land.”
-
新标点和合本
那人对波阿斯说:“你自己买吧!”于是将鞋脱下来了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那至亲对波阿斯说:“你自己买吧!”于是把鞋脱了下来。
-
和合本2010(神版-简体)
那至亲对波阿斯说:“你自己买吧!”于是把鞋脱了下来。
-
当代译本
那位至亲对波阿斯说:“你自己买吧!”他就把鞋子脱了下来。
-
圣经新译本
那有买赎权的近亲对波阿斯说:“你自己买下来吧。”就把鞋脱下来。
-
中文标准译本
那个有赎回权的近亲对波阿斯说:“你取得那块田吧!”于是他就脱下了自己的鞋子。
-
新標點和合本
那人對波阿斯說:「你自己買吧!」於是將鞋脫下來了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那至親對波阿斯說:「你自己買吧!」於是把鞋脫了下來。
-
和合本2010(神版-繁體)
那至親對波阿斯說:「你自己買吧!」於是把鞋脫了下來。
-
當代譯本
那位至親對波阿斯說:「你自己買吧!」他就把鞋子脫了下來。
-
聖經新譯本
那有買贖權的近親對波阿斯說:“你自己買下來吧。”就把鞋脫下來。
-
呂振中譯本
因此那位贖業至親對波阿斯說:『你自己買吧』;於是將鞋脫下來。
-
中文標準譯本
那個有贖回權的近親對波阿斯說:「你取得那塊田吧!」於是他就脫下了自己的鞋子。
-
文理和合譯本
故宜贖產者謂波阿斯曰、汝其購之、則解其履、
-
文理委辦譯本
故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其人謂波阿斯曰、爾其購之、即解其履、
-
New International Version
So the guardian-redeemer said to Boaz,“ Buy it yourself.” And he removed his sandal.
-
New International Reader's Version
So the family protector said to Boaz,“ Buy it yourself.” And he took his sandal off.
-
English Standard Version
So when the redeemer said to Boaz,“ Buy it for yourself,” he drew off his sandal.
-
Christian Standard Bible
So the redeemer removed his sandal and said to Boaz,“ Buy back the property yourself.”
-
New American Standard Bible
So the redeemer said to Boaz,“ Buy it for yourself.” And he removed his sandal.
-
New King James Version
Therefore the close relative said to Boaz,“ Buy it for yourself.” So he took off his sandal.
-
American Standard Version
So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
-
Holman Christian Standard Bible
So the redeemer removed his sandal and said to Boaz,“ Buy back the property yourself.”
-
King James Version
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy[ it] for thee. So he drew off his shoe.
-
New English Translation
So the guardian said to Boaz,“ You may acquire it,” and he removed his sandal.
-
World English Bible
So the near kinsman said to Boaz,“ Buy it for yourself,” then he took off his sandal.