<< นางรูธ 3:1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    路得的婆婆拿娥米对她说:“女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    路得的婆婆拿娥米对她说:“女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?
  • 当代译本
    一天,路得的婆婆拿俄米对她说:“我的女儿啊,我实在应该为你找个好归宿,使你生活幸福。
  • 圣经新译本
    路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不是应当为你找个归宿,使你得到幸福吗?
  • 中文标准译本
    路得的婆婆娜娥米对路得说:“我的女儿啊,难道我不应该为你找一个安身之处,让你幸福吗?
  • 新標點和合本
    路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    路得的婆婆拿娥米對她說:「女兒啊,我不該為你找個歸宿,使你享福嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    路得的婆婆拿娥米對她說:「女兒啊,我不該為你找個歸宿,使你享福嗎?
  • 當代譯本
    一天,路得的婆婆拿俄米對她說:「我的女兒啊,我實在應該為你找個好歸宿,使你生活幸福。
  • 聖經新譯本
    路得的婆婆拿俄米對她說:“女兒啊,我不是應當為你找個歸宿,使你得到幸福嗎?
  • 呂振中譯本
    路得的婆婆拿俄米對路得說:『女兒啊,我豈不應當給你找個安身之處,讓你好過日子麼?
  • 中文標準譯本
    路得的婆婆娜娥米對路得說:「我的女兒啊,難道我不應該為你找一個安身之處,讓你幸福嗎?
  • 文理和合譯本
    拿俄米謂媳曰、我女歟、我不當為爾求安處之所、俾爾獲福乎、
  • 文理委辦譯本
    拿阿米謂其媳曰、我女與、我當為爾求安處之所、使爾納福。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    路得姑拿俄米謂路得曰、我女歟、我當為爾求安處之所、使爾享福、
  • New International Version
    One day Ruth’s mother- in- law Naomi said to her,“ My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for.
  • New International Reader's Version
    One day Ruth’s mother- in- law Naomi spoke to her. She said,“ My daughter, I must find a home for you. It should be a place where you will be provided for.
  • English Standard Version
    Then Naomi her mother-in-law said to her,“ My daughter, should I not seek rest for you, that it may be well with you?
  • New Living Translation
    One day Naomi said to Ruth,“ My daughter, it’s time that I found a permanent home for you, so that you will be provided for.
  • Christian Standard Bible
    Ruth’s mother-in-law Naomi said to her,“ My daughter, shouldn’t I find rest for you, so that you will be taken care of?
  • New American Standard Bible
    Then her mother in law Naomi said to her,“ My daughter, shall I not seek security for you, that it may go well for you?
  • New King James Version
    Then Naomi her mother-in-law said to her,“ My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?
  • American Standard Version
    And Naomi her mother- in- law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    Ruth’s mother-in-law Naomi said to her,“ My daughter, shouldn’t I find security for you, so that you will be taken care of?
  • King James Version
    Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
  • New English Translation
    At that time, Naomi, her mother-in-law, said to her,“ My daughter, I must find a home for you so you will be secure.
  • World English Bible
    Naomi her mother- in- law said to her,“ My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?

交叉引用

  • นางรูธ 1:9
    May the Lord grant that each of you will find rest in the home of another husband.” Then she kissed them goodbye and they wept aloud (niv)
  • 1ทิโมธี 5:14
    So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander. (niv)
  • 1ทิโมธี 5:8
    Anyone who does not provide for their relatives, and especially for their own household, has denied the faith and is worse than an unbeliever. (niv)
  • 1โครินธ์ 7:36
    If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to, and if his passions are too strong and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married. (niv)
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:40
    Keep his decrees and commands, which I am giving you today, so that it may go well with you and your children after you and that you may live long in the land the Lord your God gives you for all time. (niv)
  • ปฐมกาล 40:14
    But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison. (niv)
  • สดุดี 128:2
    You will eat the fruit of your labor; blessings and prosperity will be yours. (niv)
  • เยเรมีย์ 22:15-16
    “ Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him.He defended the cause of the poor and needy, and so all went well. Is that not what it means to know me?” declares the Lord. (niv)