-
Holman Christian Standard Bible
Ruth’s mother-in-law Naomi said to her,“ My daughter, shouldn’t I find security for you, so that you will be taken care of?
-
新标点和合本
路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
路得的婆婆拿娥米对她说:“女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?
-
和合本2010(神版-简体)
路得的婆婆拿娥米对她说:“女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?
-
当代译本
一天,路得的婆婆拿俄米对她说:“我的女儿啊,我实在应该为你找个好归宿,使你生活幸福。
-
圣经新译本
路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不是应当为你找个归宿,使你得到幸福吗?
-
中文标准译本
路得的婆婆娜娥米对路得说:“我的女儿啊,难道我不应该为你找一个安身之处,让你幸福吗?
-
新標點和合本
路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
路得的婆婆拿娥米對她說:「女兒啊,我不該為你找個歸宿,使你享福嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
路得的婆婆拿娥米對她說:「女兒啊,我不該為你找個歸宿,使你享福嗎?
-
當代譯本
一天,路得的婆婆拿俄米對她說:「我的女兒啊,我實在應該為你找個好歸宿,使你生活幸福。
-
聖經新譯本
路得的婆婆拿俄米對她說:“女兒啊,我不是應當為你找個歸宿,使你得到幸福嗎?
-
呂振中譯本
路得的婆婆拿俄米對路得說:『女兒啊,我豈不應當給你找個安身之處,讓你好過日子麼?
-
中文標準譯本
路得的婆婆娜娥米對路得說:「我的女兒啊,難道我不應該為你找一個安身之處,讓你幸福嗎?
-
文理和合譯本
拿俄米謂媳曰、我女歟、我不當為爾求安處之所、俾爾獲福乎、
-
文理委辦譯本
拿阿米謂其媳曰、我女與、我當為爾求安處之所、使爾納福。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
路得姑拿俄米謂路得曰、我女歟、我當為爾求安處之所、使爾享福、
-
New International Version
One day Ruth’s mother- in- law Naomi said to her,“ My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for.
-
New International Reader's Version
One day Ruth’s mother- in- law Naomi spoke to her. She said,“ My daughter, I must find a home for you. It should be a place where you will be provided for.
-
English Standard Version
Then Naomi her mother-in-law said to her,“ My daughter, should I not seek rest for you, that it may be well with you?
-
New Living Translation
One day Naomi said to Ruth,“ My daughter, it’s time that I found a permanent home for you, so that you will be provided for.
-
Christian Standard Bible
Ruth’s mother-in-law Naomi said to her,“ My daughter, shouldn’t I find rest for you, so that you will be taken care of?
-
New American Standard Bible
Then her mother in law Naomi said to her,“ My daughter, shall I not seek security for you, that it may go well for you?
-
New King James Version
Then Naomi her mother-in-law said to her,“ My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?
-
American Standard Version
And Naomi her mother- in- law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
-
King James Version
Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
-
New English Translation
At that time, Naomi, her mother-in-law, said to her,“ My daughter, I must find a home for you so you will be secure.
-
World English Bible
Naomi her mother- in- law said to her,“ My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?