-
New Living Translation
When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said nothing more.
-
新标点和合本
拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
拿娥米见路得决意要跟自己去,就不再对她说什么了。
-
和合本2010(神版-简体)
拿娥米见路得决意要跟自己去,就不再对她说什么了。
-
当代译本
拿俄米见路得坚决要跟她走,就不再劝阻她了。
-
圣经新译本
拿俄米看路得坚决要跟她走,就不再多费唇舌了。
-
中文标准译本
娜娥米看见路得已经决意要与她一同走,就不再对她说什么了。
-
新標點和合本
拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拿娥米見路得決意要跟自己去,就不再對她說甚麼了。
-
和合本2010(神版-繁體)
拿娥米見路得決意要跟自己去,就不再對她說甚麼了。
-
當代譯本
拿俄米見路得堅決要跟她走,就不再勸阻她了。
-
聖經新譯本
拿俄米看路得堅決要跟她走,就不再多費唇舌了。
-
呂振中譯本
拿俄米見路得堅決要跟自己去,就停止不對她說甚麼了。
-
中文標準譯本
娜娥米看見路得已經決意要與她一同走,就不再對她說什麼了。
-
文理和合譯本
拿俄米見路得決志偕往、則不復言、
-
文理委辦譯本
拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拿俄米見路得決意欲從之、則止、不復勸、
-
New International Version
When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
-
New International Reader's Version
Naomi realized that Ruth had made up her mind to go with her. So she stopped trying to make her go back.
-
English Standard Version
And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.
-
Christian Standard Bible
When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped talking to her.
-
New American Standard Bible
When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her about it.
-
New King James Version
When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her.
-
American Standard Version
And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
-
Holman Christian Standard Bible
When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her.
-
King James Version
When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
-
New English Translation
When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her.
-
World English Bible
When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.