-
和合本2010(神版-繁體)
我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
-
新标点和合本
我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
-
和合本2010(神版-简体)
我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
-
当代译本
我认为现在所受的痛苦与将来要显给我们的荣耀相比,简直微不足道。
-
圣经新译本
我看现在的苦难,与将要向我们显出的荣耀,是无法相比的。
-
中文标准译本
事实上,我认为现今时刻的苦难,与将来要显明给我们的荣耀,是无法相比的。
-
新標點和合本
我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
-
當代譯本
我認為現在所受的痛苦與將來要顯給我們的榮耀相比,簡直微不足道。
-
聖經新譯本
我看現在的苦難,與將要向我們顯出的榮耀,是無法相比的。
-
呂振中譯本
我以為現時期之受苦、是不配跟那將要顯示於我們的榮耀相比較的。
-
中文標準譯本
事實上,我認為現今時刻的苦難,與將來要顯明給我們的榮耀,是無法相比的。
-
文理和合譯本
我意今時之苦、不足比將顯於我儕之榮、
-
文理委辦譯本
我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足為意也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我思今時之苦、若較將顯於我中之榮、不足為意也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋吾以為現世之種種苦難、衡諸來日將啟示於吾人之榮福、實屬輕微之事、無足介意。
-
New International Version
I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
-
New International Reader's Version
What we are suffering now is nothing compared with our future glory.
-
English Standard Version
For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
-
New Living Translation
Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.
-
Christian Standard Bible
For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.
-
New American Standard Bible
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
-
New King James Version
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
-
American Standard Version
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us- ward.
-
Holman Christian Standard Bible
For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.
-
King James Version
For I reckon that the sufferings of this present time[ are] not worthy[ to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
-
New English Translation
For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.
-
World English Bible
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.