<< 罗马书 7:2 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    要知道,已婚的女人,在丈夫活着的时候,是被律法约束的;但如果丈夫死了,她就脱离了那关于丈夫的律法。
  • 新标点和合本
    就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    就如女人有了丈夫,丈夫还活着,她就被律法约束;丈夫若死了,她就从丈夫的律法中解脱了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    就如女人有了丈夫,丈夫还活着,她就被律法约束;丈夫若死了,她就从丈夫的律法中解脱了。
  • 当代译本
    比方说,一个妇人结了婚,只要丈夫还在世,她就受律法的约束要与丈夫在一起。如果丈夫死了,她就脱离了与丈夫的婚姻关系。
  • 圣经新译本
    一个已婚的妇人,在丈夫活着的时候,她是受律法约束归属丈夫;丈夫若死了,她就脱离丈夫在律法上的约束。
  • 新標點和合本
    就如女人有了丈夫,丈夫還活着,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    就如女人有了丈夫,丈夫還活着,她就被律法約束;丈夫若死了,她就從丈夫的律法中解脫了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    就如女人有了丈夫,丈夫還活着,她就被律法約束;丈夫若死了,她就從丈夫的律法中解脫了。
  • 當代譯本
    比方說,一個婦人結了婚,只要丈夫還在世,她就受律法的約束要與丈夫在一起。如果丈夫死了,她就脫離了與丈夫的婚姻關係。
  • 聖經新譯本
    一個已婚的婦人,在丈夫活著的時候,她是受律法約束歸屬丈夫;丈夫若死了,她就脫離丈夫在律法上的約束。
  • 呂振中譯本
    有丈夫的女人,丈夫還活着,她是被法律束縛着、去跟着丈夫的;丈夫若死去,她就得解放、脫離了丈夫律了。
  • 中文標準譯本
    要知道,已婚的女人,在丈夫活著的時候,是被律法約束的;但如果丈夫死了,她就脫離了那關於丈夫的律法。
  • 文理和合譯本
    蓋婦之從夫、夫在則為律所縛、夫死則脫夫之律、
  • 文理委辦譯本
    婦人從夫、夫在、則為法所繩、夫死、則脫夫法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有夫之婦、夫在則為律法所繫、夫死則釋於夫之法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    例如有夫之婦、其夫一日有生、即一日受制於法。其夫既死、即脫於其夫權之拘束。
  • New International Version
    For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law that binds her to him.
  • New International Reader's Version
    For example, by law a married woman remains married as long as her husband lives. But suppose her husband dies. Then the law that joins her to him no longer applies.
  • English Standard Version
    For a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage.
  • New Living Translation
    For example, when a woman marries, the law binds her to her husband as long as he is alive. But if he dies, the laws of marriage no longer apply to her.
  • Christian Standard Bible
    For example, a married woman is legally bound to her husband while he lives. But if her husband dies, she is released from the law regarding the husband.
  • New American Standard Bible
    For the married woman is bound by law to her husband as long as he is alive; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.
  • New King James Version
    For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.
  • American Standard Version
    For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
  • Holman Christian Standard Bible
    For example, a married woman is legally bound to her husband while he lives. But if her husband dies, she is released from the law regarding the husband.
  • King James Version
    For the woman which hath an husband is bound by the law to[ her] husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of[ her] husband.
  • New English Translation
    For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the marriage.
  • World English Bible
    For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.

交叉引用

  • 创世记 2:23-24
    那人说:“这才是我骨中的骨、肉中的肉!她当被称为‘女人’,因为她是从男人身上取出来的。”因此人将离开父母,与妻子结合,二人就成为一体。
  • 哥林多前书 7:39
    丈夫活着的时候,妻子是受约束的;丈夫如果死了,妻子就可以自由地嫁给她所愿意的人,只是要嫁给主里的人。
  • 民数记 30:7-8
  • 哥林多前书 7:4
    妻子对自己的身体没有主权,这主权在丈夫;同样,丈夫对自己的身体也没有主权,这主权在妻子。