-
文理和合譯本
是致生之誡、適以致死、
-
新标点和合本
那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
-
和合本2010(上帝版-简体)
我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
-
和合本2010(神版-简体)
我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
-
当代译本
我发现那本来要使人活的诫命反而叫我死,
-
圣经新译本
那本来使人活的诫命,反而使我死了;
-
中文标准译本
我却死了。于是我发现,那本该带来生命的诫命,它却导致了死亡。
-
新標點和合本
那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
-
和合本2010(神版-繁體)
我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
-
當代譯本
我發現那本來要使人活的誡命反而叫我死,
-
聖經新譯本
那本來使人活的誡命,反而使我死了;
-
呂振中譯本
那本來要叫人活的誡命、我見得倒是叫人死的,
-
中文標準譯本
我卻死了。於是我發現,那本該帶來生命的誡命,它卻導致了死亡。
-
文理委辦譯本
誡本生我、反以死我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是誡本為致生、反致我死、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫誡命所以躋我於生也、結果反以致我於死者、何也?
-
New International Version
I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
-
New International Reader's Version
I found that the commandment that was supposed to bring life actually brought death.
-
English Standard Version
The very commandment that promised life proved to be death to me.
-
New Living Translation
and I died. So I discovered that the law’s commands, which were supposed to bring life, brought spiritual death instead.
-
Christian Standard Bible
and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me.
-
New American Standard Bible
and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
-
New King James Version
And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
-
American Standard Version
and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:
-
Holman Christian Standard Bible
and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me.
-
King James Version
And the commandment, which[ was ordained] to life, I found[ to be] unto death.
-
New English Translation
and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!
-
World English Bible
The commandment which was for life, this I found to be for death;