-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛曰、其過得赦、其罪得掩者福矣、
-
新标点和合本
他说:“得赦免其过、遮盖其罪的,这人是有福的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
-
和合本2010(神版-简体)
“过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
-
当代译本
“过犯得到赦免、罪恶被遮盖的人有福了。
-
圣经新译本
“过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
-
中文标准译本
“罪恶被赦免、罪孽被遮盖的人,这人是蒙福的。
-
新標點和合本
他說:得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「過犯得赦免,罪惡蒙遮蓋的人有福了!
-
和合本2010(神版-繁體)
「過犯得赦免,罪惡蒙遮蓋的人有福了!
-
當代譯本
「過犯得到赦免、罪惡被遮蓋的人有福了。
-
聖經新譯本
“過犯得蒙赦免,罪惡得到遮蓋的人,是有福的;
-
呂振中譯本
他說:『其不法行為蒙赦免、其罪得掩沒的、有福啊!
-
中文標準譯本
「罪惡被赦免、罪孽被遮蓋的人,這人是蒙福的。
-
文理和合譯本
曰、其過得宥、其罪得掩者、福矣、
-
文理委辦譯本
詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『罪而獲赦、過而見宥、福哉斯人、主恩實厚!
-
New International Version
“ Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
-
New International Reader's Version
“ Blessed are those whose lawless acts are forgiven. Blessed are those whose sins are taken away.
-
English Standard Version
“ Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
-
New Living Translation
“ Oh, what joy for those whose disobedience is forgiven, whose sins are put out of sight.
-
Christian Standard Bible
Blessed are those whose lawless acts are forgiven and whose sins are covered.
-
New American Standard Bible
“ Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven, And whose sins have been covered.
-
New King James Version
“ Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;
-
American Standard Version
saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
-
Holman Christian Standard Bible
How joyful are those whose lawless acts are forgiven and whose sins are covered!
-
King James Version
[ Saying], Blessed[ are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
-
New English Translation
“ Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
-
World English Bible
“ Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.