-
New International Version
The words“ it was credited to him” were written not for him alone,
-
新标点和合本
“算为他义”的这句话不是单为他写的,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“算他为义”这句话不是单为他写的,
-
和合本2010(神版-简体)
“算他为义”这句话不是单为他写的,
-
当代译本
“他被算为义人”这句话不单单是为他写的,
-
圣经新译本
“算为他的义”这一句话,不是单为他写的,
-
中文标准译本
不但如此,“被算为他的义”这句话不仅是为亚伯拉罕写的,
-
新標點和合本
「算為他義」的這句話不是單為他寫的,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「算他為義」這句話不是單為他寫的,
-
和合本2010(神版-繁體)
「算他為義」這句話不是單為他寫的,
-
當代譯本
「他被算為義人」這句話不單單是為他寫的,
-
聖經新譯本
“算為他的義”這一句話,不是單為他寫的,
-
呂振中譯本
「算為他的義」這句話、原不單是為亞伯拉罕寫的,
-
中文標準譯本
不但如此,「被算為他的義」這句話不僅是為亞伯拉罕寫的,
-
文理和合譯本
夫經所載以之為義者、不第為彼、亦為我儕、
-
文理委辦譯本
經言此、蓋不第為亞伯拉罕、亦為我儕也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞伯拉罕之信視為義、經載此言、不但為彼、亦為我儕、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫經載其稱義、非徒為彼故、
-
New International Reader's Version
The words“ God accepted Abraham’s faith” were written not only for Abraham.
-
English Standard Version
But the words“ it was counted to him” were not written for his sake alone,
-
New Living Translation
And when God counted him as righteous, it wasn’t just for Abraham’s benefit. It was recorded
-
Christian Standard Bible
Now it was credited to him was not written for Abraham alone,
-
New American Standard Bible
Now not for his sake only was it written that it was credited to him,
-
New King James Version
Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,
-
American Standard Version
Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
-
Holman Christian Standard Bible
Now it was credited to him was not written for Abraham alone,
-
King James Version
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
-
New English Translation
But the statement it was credited to him was not written only for Abraham’s sake,
-
World English Bible
Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,