<< 羅馬書 3:26 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 当代译本
    好在现今显明祂的义,使人知道祂是公义的,祂也称信耶稣的为义人。
  • 圣经新译本
    好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
  • 中文标准译本
    为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 新標點和合本
    好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 當代譯本
    好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂也稱信耶穌的為義人。
  • 聖經新譯本
    好在現今顯明他的義,使人知道他自己為義,又稱信耶穌的人為義。
  • 呂振中譯本
    好在現今的時期做他救人之義的明證,來顯明他自己為義,也是叫信耶穌的人得以稱義的。
  • 中文標準譯本
    為了在現今的時刻顯明他的義,好表明他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 文理和合譯本
    今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
  • 文理委辦譯本
    即今日亦彰、以稱信耶穌者為義、而上帝無不義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
  • New International Version
    he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
  • New International Reader's Version
    God did all this to prove in our own time that he does what is right. He also makes right with himself those who believe in Jesus.
  • English Standard Version
    It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • New Living Translation
    for he was looking ahead and including them in what he would do in this present time. God did this to demonstrate his righteousness, for he himself is fair and just, and he makes sinners right in his sight when they believe in Jesus.
  • Christian Standard Bible
    God presented him to demonstrate his righteousness at the present time, so that he would be just and justify the one who has faith in Jesus.
  • New American Standard Bible
    for the demonstration, that is, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • New King James Version
    to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • American Standard Version
    for the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
  • Holman Christian Standard Bible
    God presented Him to demonstrate His righteousness at the present time, so that He would be righteous and declare righteous the one who has faith in Jesus.
  • King James Version
    To declare,[ I say], at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
  • New English Translation
    This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness.
  • World English Bible
    to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.

交叉引用

  • 申命記 32:4
    他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。 (cunpt)
  • 羅馬書 4:5
    惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。 (cunpt)
  • 西番雅書 3:5
    耶和華在她中間是公義的,斷不做非義的事,每早晨顯明他的公義,無日不然;只是不義的人不知羞恥。 (cunpt)
  • 羅馬書 3:30
    神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。 (cunpt)
  • 西番雅書 3:15
    耶和華已經除去你的刑罰,趕出你的仇敵。以色列的王-耶和華在你中間;你必不再懼怕災禍。 (cunpt)
  • 詩篇 85:10-11
    慈愛和誠實彼此相遇;公義和平安彼此相親。誠實從地而生;公義從天而現。 (cunpt)
  • 以賽亞書 42:21
    耶和華因自己公義的緣故,喜歡使律法為大,為尊。 (cunpt)
  • 啟示錄 15:3
    唱神僕人摩西的歌和羔羊的歌,說:主神-全能者啊,你的作為大哉!奇哉!萬世之王啊,你的道途義哉!誠哉! (cunpt)
  • 使徒行傳 13:38-39
    所以,弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的。你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。 (cunpt)
  • 羅馬書 8:33
    誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了。 (cunpt)
  • 加拉太書 3:8-14
    並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記着:「凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。」沒有一個人靠着律法在神面前稱義,這是明顯的;因為經上說:「義人必因信得生。」律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活着。」基督既為我們受了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記着:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」這便叫亞伯拉罕的福,因基督耶穌可以臨到外邦人,使我們因信得着所應許的聖靈。 (cunpt)
  • 以賽亞書 45:21
    你們要述說陳明你們的理,讓他們彼此商議。誰從古時指明?誰從上古述說?不是我-耶和華嗎?除了我以外,再沒有神;我是公義的神,又是救主;除了我以外,再沒有別神。 (cunpt)
  • 撒迦利亞書 9:9
    錫安的民哪,應當大大喜樂;耶路撒冷的民哪,應當歡呼。看哪,你的王來到你這裏!他是公義的,並且施行拯救,謙謙和和地騎着驢,就是騎着驢的駒子。 (cunpt)