-
圣经新译本
你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱神的审判吗?
-
新标点和合本
你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱神的审判吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
-
和合本2010(神版-简体)
你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱神的审判吗?
-
当代译本
你这人啊,你论断别人,自己却做同样的事,你以为自己能逃脱上帝的审判吗?
-
中文标准译本
哦,人哪!你评断做这样事的人,而自己也做同样的事,你以为你能逃脱神的审判吗?
-
新標點和合本
你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你這個人哪,你評斷做這樣事的人,自己所做的卻和別人一樣,你以為能逃脫上帝的審判嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
你這個人哪,你評斷做這樣事的人,自己所做的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
-
當代譯本
你這人啊,你論斷別人,自己卻做同樣的事,你以為自己能逃脫上帝的審判嗎?
-
聖經新譯本
你這個人,你判斷行這些事的人,自己所行的卻是一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
-
呂振中譯本
人哪,你這論斷行這樣事、自己又去作的人哪,你以為你能逃脫上帝的處刑麼?
-
中文標準譯本
哦,人哪!你評斷做這樣事的人,而自己也做同樣的事,你以為你能逃脫神的審判嗎?
-
文理和合譯本
人乎、爾擬行此者、而自蹈之、豈以為將逭上帝鞫乎、
-
文理委辦譯本
然則行此而責人者、豈自以為能免上帝鞫乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾議彼行如此之事者、而爾亦行之、爾以為能逃天主之審判乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
嗟爾蒼生、爾自犯責人之過、猶希倖免天主之譴責乎?
-
New International Version
So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?
-
New International Reader's Version
Though you are only a human being, you judge others. But you yourself do the same things. So how do you think you will escape when God judges you?
-
English Standard Version
Do you suppose, O man— you who judge those who practice such things and yet do them yourself— that you will escape the judgment of God?
-
New Living Translation
Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God’s judgment when you do the same things?
-
Christian Standard Bible
Do you think— anyone of you who judges those who do such things yet do the same— that you will escape God’s judgment?
-
New American Standard Bible
But do you suppose this, you foolish person who passes judgment on those who practice such things, and yet does them as well, that you will escape the judgment of God?
-
New King James Version
And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
-
American Standard Version
And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
-
Holman Christian Standard Bible
Do you really think— anyone of you who judges those who do such things yet do the same— that you will escape God’s judgment?
-
King James Version
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
-
New English Translation
And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment?
-
World English Bible
Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?