-
文理委辦譯本
法銘於心、以行彰之、內自為證、而其思慮、時寓褒貶、
-
新标点和合本
这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们显明律法的功用刻在他们心里,他们的良心一同作证—他们的内心挣扎,有时自责,有时为自己辩护。
-
和合本2010(神版-简体)
他们显明律法的功用刻在他们心里,他们的良心一同作证—他们的内心挣扎,有时自责,有时为自己辩护。
-
当代译本
这表明律法的要求刻在他们心里,他们的良心也可以证明,因为他们的思想有时指控他们,有时为他们辩护。
-
圣经新译本
这就表明律法的作用是刻在他们的心里,有他们的良心一同作证,他们的思想互相较量,或作控告、或作辩护。
-
中文标准译本
这就显出律法的要求刻在他们的心里,他们的良心也一同作证,而且自己的心思之间,互相控告或辩解。
-
新標點和合本
這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們是非之心同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們顯明律法的功用刻在他們心裏,他們的良心一同作證-他們的內心掙扎,有時自責,有時為自己辯護。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們顯明律法的功用刻在他們心裏,他們的良心一同作證-他們的內心掙扎,有時自責,有時為自己辯護。
-
當代譯本
這表明律法的要求刻在他們心裡,他們的良心也可以證明,因為他們的思想有時指控他們,有時為他們辯護。
-
聖經新譯本
這就表明律法的作用是刻在他們的心裡,有他們的良心一同作證,他們的思想互相較量,或作控告、或作辯護。
-
呂振中譯本
這種人就證顯律法之功用是寫在他們自己心裏;他們的良知一同作證,他們的思想互相控告為有罪,或者自己辯護為無罪、
-
中文標準譯本
這就顯出律法的要求刻在他們的心裡,他們的良心也一同作證,而且自己的心思之間,互相控告或辯解。
-
文理和合譯本
乃律銘於其心、彰之以行、良心亦與同證、其相議也、或訟或恕、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
即以行事彰明律法、銘於其心、是非之心、亦為之證、其意念互相褒貶、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若是者顯然有法銘於其心、且有良心為之證明、必能辨別是非、而自為黜陟於審判之日。
-
New International Version
They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts sometimes accusing them and at other times even defending them.)
-
New International Reader's Version
They show that what the law requires is written on their hearts. The way their minds judge them proves this fact. Sometimes their thoughts find them guilty. At other times their thoughts find them not guilty.
-
English Standard Version
They show that the work of the law is written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them
-
New Living Translation
They demonstrate that God’s law is written in their hearts, for their own conscience and thoughts either accuse them or tell them they are doing right.
-
Christian Standard Bible
They show that the work of the law is written on their hearts. Their consciences confirm this. Their competing thoughts either accuse or even excuse them
-
New American Standard Bible
in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience testifying and their thoughts alternately accusing or else defending them,
-
New King James Version
who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)
-
American Standard Version
in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them);
-
Holman Christian Standard Bible
They show that the work of the law is written on their hearts. Their consciences confirm this. Their competing thoughts will either accuse or excuse them
-
King James Version
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and[ their] thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
-
New English Translation
They show that the work of the law is written in their hearts, as their conscience bears witness and their conflicting thoughts accuse or else defend them,
-
World English Bible
in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)