-
新标点和合本
我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我也知道去你们那里的时候,我将带着基督丰盛的恩典去。
-
和合本2010(神版-简体)
我也知道去你们那里的时候,我将带着基督丰盛的恩典去。
-
当代译本
我知道我去的时候,必会把基督丰盛的祝福带给你们。
-
圣经新译本
我知道我到你们那里去的时候,一定会带着基督丰盛的福分。
-
中文标准译本
我知道,我到你们那里去的时候,一定带着基督丰盛完美的祝福而去。
-
新標點和合本
我也曉得,去的時候必帶着基督豐盛的恩典而去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我也知道去你們那裏的時候,我將帶着基督豐盛的恩典去。
-
和合本2010(神版-繁體)
我也知道去你們那裏的時候,我將帶着基督豐盛的恩典去。
-
當代譯本
我知道我去的時候,必會把基督豐盛的祝福帶給你們。
-
聖經新譯本
我知道我到你們那裡去的時候,一定會帶著基督豐盛的福分。
-
呂振中譯本
我也知道我找你們去的時候、必帶着基督豐盛之祝福而去的。
-
中文標準譯本
我知道,我到你們那裡去的時候,一定帶著基督豐盛完美的祝福而去。
-
文理和合譯本
我知就爾時、必以基督之厚福而來、○
-
文理委辦譯本
余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我知我就爾時、必以基督福音之厚福而至、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾知屆時、必得滿載基督恩寵而來也。
-
New International Version
I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
-
New International Reader's Version
I know that when I come to you, I will come with the full blessing of Christ.
-
English Standard Version
I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.
-
New Living Translation
And I am sure that when I come, Christ will richly bless our time together.
-
Christian Standard Bible
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
-
New American Standard Bible
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
-
New King James Version
But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
-
American Standard Version
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
-
Holman Christian Standard Bible
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
-
King James Version
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
-
New English Translation
and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ’s blessing.
-
World English Bible
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.