主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
羅馬書 15:17
>>
本节经文
文理和合譯本
故我於上帝之事、賴基督耶穌有可誇者、
新标点和合本
所以论到神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
和合本2010(上帝版)
所以,有关上帝面前的事奉,我在基督耶稣里是有可夸的。
和合本2010(神版)
所以,有关神面前的事奉,我在基督耶稣里是有可夸的。
当代译本
因此,我在基督耶稣里以事奉上帝为荣。
圣经新译本
所以,在神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。
中文标准译本
所以,我在基督耶稣里,在属神的事上有可夸耀的。
新標點和合本
所以論到神的事,我在基督耶穌裏有可誇的。
和合本2010(上帝版)
所以,有關上帝面前的事奉,我在基督耶穌裏是有可誇的。
和合本2010(神版)
所以,有關神面前的事奉,我在基督耶穌裏是有可誇的。
當代譯本
因此,我在基督耶穌裡以事奉上帝為榮。
聖經新譯本
所以,在神的事上,我在基督耶穌裡倒有可以引以為榮的。
呂振中譯本
所以關於上帝的事、我在基督耶穌裏倒有可誇處。
中文標準譯本
所以,我在基督耶穌裡,在屬神的事上有可誇耀的。
文理委辦譯本
論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、
施約瑟淺文理新舊約聖經
論天主之事、我賴基督耶穌、有所可誇、
吳經熊文理聖詠與新經全集
如此、則我本人亦得托耶穌基督之庇、而建功於天主之前矣。
New International Version
Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
New International Reader's Version
Because I belong to Christ Jesus, I can take pride in my work for God.
English Standard Version
In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
New Living Translation
So I have reason to be enthusiastic about all Christ Jesus has done through me in my service to God.
Christian Standard Bible
Therefore I have reason to boast in Christ Jesus regarding what pertains to God.
New American Standard Bible
Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.
New King James Version
Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.
American Standard Version
I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.
Holman Christian Standard Bible
Therefore I have reason to boast in Christ Jesus regarding what pertains to God.
King James Version
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
New English Translation
So I boast in Christ Jesus about the things that pertain to God.
World English Bible
I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
交叉引用
希伯來書 5:1
凡由人間所選之大祭司、乃為人而立以司上帝之事、俾其為罪獻祭與禮、
哥林多後書 2:14-16
謝上帝常於基督中導我凱旋、且由我隨在顯揚、識彼之臭味、蓋於上帝前我在得救者及沉淪者中、為基督之馨香、於此為由死致死之臭味、於彼為由生致生之臭味、孰堪任此乎、
腓立比書 3:3
蓋我儕以上帝之神而崇拜、於基督耶穌而誇、不恃乎形軀、是乃受割者也、
希伯來書 2:17
故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、為矜恤忠信之大祭司、為民罪作挽回之祭、
羅馬書 4:2
亞伯拉罕若因行見義、則有可誇、然於上帝前則無之、
哥林多後書 7:4
我向爾侃侃而言、為爾大有矜誇、且於諸難中慰為之滿、喜為之溢、○
哥林多後書 12:11-21
我為愚矣、緣爾逼我、蓋我當為爾所舉、我雖不足數、而不亞於至大使徒、我為使徒之證、即以恆忍行異蹟奇事殊能於爾中、爾何事不及他會耶、惟我不累爾而已、此不韙請恕我、○今我欲就爾者三、亦不累爾、以我所求者爾也、非爾所有也、蓋子不必為親蓄、乃親為子焉、我為爾靈、欣然委身盡己矣、我愈愛爾、而愈鮮見愛乎、或云我雖不累爾、而以詭計取爾、遣人就爾、豈因之賺爾乎、我勸提多就爾、亦遣一兄弟偕之、提多豈賺爾乎、我儕非同一神而履一迹乎、○爾尚意我向爾自訴、然我在基督中上帝前而言也、愛友乎、所言悉以建爾、我恐至時、見爾不副我所望、而爾見我亦不副爾所望、或有爭鬥、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、又恐我再至時、上帝卑我於爾前、我將為彼干罪諸人、未改悔其污穢淫亂、邪侈之行者而憂也、
哥林多後書 11:16-30
我復有言、人勿以我為愚、若然、仍當以愚納我、俾我稍以自誇、此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、既多有依形軀而誇者、則我亦誇矣、爾既為智、於愚者則欣然容之、人若僕爾、噬爾、虜爾、侮爾、批爾、爾則容之、此我卑己而言、如嘗懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、彼希伯來人乎、我亦然、彼以色列人乎、我亦然、彼亞伯拉罕之裔乎、我亦然、彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、受猶太人鞭者五、每四十減一、杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、此外更有日集於我者、即為諸會之慮也、誰弱而我不弱乎、誰躓而我心不如焚乎、我若必誇、則誇我弱、
哥林多後書 3:4-6
我儕由基督對越上帝而具此信、非言自能有所揆度、我之能由上帝而已、使我克供新約之役、非恃文、乃恃靈、蓋文致死、靈致生也、
哥林多後書 12:1
我自誇固無益、不得已也、惟言主之顯象啟示耳、