-
New Living Translation
Those who feel free to eat anything must not look down on those who don’t. And those who don’t eat certain foods must not condemn those who do, for God has accepted them.
-
新标点和合本
吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为神已经收纳他了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人也不可评断吃的人,因为上帝已经接纳他了。
-
和合本2010(神版-简体)
吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人也不可评断吃的人,因为神已经接纳他了。
-
当代译本
吃的人不可轻看不吃的人,不吃的人也不可批评吃的人,因为两者都蒙上帝接纳。
-
圣经新译本
吃的人不要轻看不吃的人,不吃的人也不要批评吃的人,因为神已经接纳他了。
-
中文标准译本
吃的人不要藐视不吃的人,不吃的人也不要评断吃的人,因为神已经接纳他了。
-
新標點和合本
吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人也不可評斷吃的人,因為上帝已經接納他了。
-
和合本2010(神版-繁體)
吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人也不可評斷吃的人,因為神已經接納他了。
-
當代譯本
吃的人不可輕看不吃的人,不吃的人也不可批評吃的人,因為兩者都蒙上帝接納。
-
聖經新譯本
吃的人不要輕看不吃的人,不吃的人也不要批評吃的人,因為神已經接納他了。
-
呂振中譯本
喫的別藐視不喫的了;不喫的也別論斷喫的了;上帝已經接納他。
-
中文標準譯本
吃的人不要藐視不吃的人,不吃的人也不要評斷吃的人,因為神已經接納他了。
-
文理和合譯本
食者毋輕視不食者、不食者毋擬議食者、蓋上帝已納之矣、
-
文理委辦譯本
食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
食者勿藐視不食者、不食者、勿擬議食者、蓋天主已納之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
食者不得輕視不食者;不食者亦不得指摘食者。彼固天主之所容也;
-
New International Version
The one who eats everything must not treat with contempt the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted them.
-
New International Reader's Version
The person who eats everything must not look down on the one who does not. And the one who doesn’t eat everything must not judge the person who does. That’s because God has accepted them.
-
English Standard Version
Let not the one who eats despise the one who abstains, and let not the one who abstains pass judgment on the one who eats, for God has welcomed him.
-
Christian Standard Bible
One who eats must not look down on one who does not eat, and one who does not eat must not judge one who does, because God has accepted him.
-
New American Standard Bible
The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.
-
New King James Version
Let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats; for God has received him.
-
American Standard Version
Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
-
Holman Christian Standard Bible
One who eats must not look down on one who does not eat, and one who does not eat must not criticize one who does, because God has accepted him.
-
King James Version
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
-
New English Translation
The one who eats everything must not despise the one who does not, and the one who abstains must not judge the one who eats everything, for God has accepted him.
-
World English Bible
Don’t let him who eats despise him who doesn’t eat. Don’t let him who doesn’t eat judge him who eats, for God has accepted him.