-
和合本2010(上帝版-简体)
你有信心,就要在上帝面前持守。人能在自己以为可行的事上不自责就有福了。
-
新标点和合本
你有信心,就当在神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
-
和合本2010(神版-简体)
你有信心,就要在神面前持守。人能在自己以为可行的事上不自责就有福了。
-
当代译本
你有信心认为可以做的,只要你和上帝知道就可以了。人如果在自己认为可以做的事上问心无愧,就有福了。
-
圣经新译本
你所信的,你自己要在神面前持守。人在经自己考验后认可的事上能够不自责,他就有福了。
-
中文标准译本
你所持有的信念,自己要在神面前持有;在自己认为对的事上不自责的人是蒙福的。
-
新標點和合本
你有信心,就當在神面前守着。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你有信心,就要在上帝面前持守。人能在自己以為可行的事上不自責就有福了。
-
和合本2010(神版-繁體)
你有信心,就要在神面前持守。人能在自己以為可行的事上不自責就有福了。
-
當代譯本
你有信心認為可以做的,只要你和上帝知道就可以了。人如果在自己認為可以做的事上問心無愧,就有福了。
-
聖經新譯本
你所信的,你自己要在神面前持守。人在經自己考驗後認可的事上能夠不自責,他就有福了。
-
呂振中譯本
你所有信心的意見、你自己在上帝面前存着吧。人在所認可的事上能不論斷自己,就有福了。
-
中文標準譯本
你所持有的信念,自己要在神面前持有;在自己認為對的事上不自責的人是蒙福的。
-
文理和合譯本
爾有信、當守之於上帝前、人所稱許而內不疚者、福矣、
-
文理委辦譯本
惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃為有福、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾有信乎、當存之於天主前、人行所以為可行者、而內心不自責、乃為有福、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾所具之信德、存之於己、以對越天主可也。人能於己所行內省不疚、樂在其中矣。
-
New International Version
So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.
-
New International Reader's Version
Whatever you believe about these things, keep between yourself and God. Blessed is the person who doesn’t feel guilty for what they do.
-
English Standard Version
The faith that you have, keep between yourself and God. Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves.
-
New Living Translation
You may believe there’s nothing wrong with what you are doing, but keep it between yourself and God. Blessed are those who don’t feel guilty for doing something they have decided is right.
-
Christian Standard Bible
Whatever you believe about these things, keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.
-
New American Standard Bible
The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is the one who does not condemn himself in what he approves.
-
New King James Version
Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.
-
American Standard Version
The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
-
Holman Christian Standard Bible
Do you have a conviction? Keep it to yourself before God. The man who does not condemn himself by what he approves is blessed.
-
King James Version
Hast thou faith? have[ it] to thyself before God. Happy[ is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
-
New English Translation
The faith you have, keep to yourself before God. Blessed is the one who does not judge himself by what he approves.
-
World English Bible
Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn’t judge himself in that which he approves.