<< 羅馬書 13:11 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且吾人亦不可昧於時義、須知今茲已為醒於睡夢之時。何則、吾人蒙救之日、已較初信之時、日近一日矣。
  • 新标点和合本
    再者,你们晓得,现今就是该趁早睡醒的时候;因为我们得救,现今比初信的时候更近了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    还有,你们要知道,现在正是该从睡梦中醒来的时候了;因为我们得救,现在比初信的时候更近了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    还有,你们要知道,现在正是该从睡梦中醒来的时候了;因为我们得救,现在比初信的时候更近了。
  • 当代译本
    还有,要知道现今是你们该醒过来的时候了!因为与初信的时候相比,我们得救的日子更近了。
  • 圣经新译本
    还有,你们知道这是什么时期了,现在正是你们应该睡醒的时候,因为我们得救,现在比初信的时候更加接近了。
  • 中文标准译本
    再者,你们已经看见了这个时代,是你们早应该从沉睡中醒过来的时候,因为比我们初信的时候,我们的救恩现在更近了。
  • 新標點和合本
    再者,你們曉得,現今就是該趁早睡醒的時候;因為我們得救,現今比初信的時候更近了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    還有,你們要知道,現在正是該從睡夢中醒來的時候了;因為我們得救,現在比初信的時候更近了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    還有,你們要知道,現在正是該從睡夢中醒來的時候了;因為我們得救,現在比初信的時候更近了。
  • 當代譯本
    還有,要知道現今是你們該醒過來的時候了!因為與初信的時候相比,我們得救的日子更近了。
  • 聖經新譯本
    還有,你們知道這是甚麼時期了,現在正是你們應該睡醒的時候,因為我們得救,現在比初信的時候更加接近了。
  • 呂振中譯本
    還有一點,你們知道這時機已是多麼危急了。已是該從睡眠中醒起的鐘點了;因為救恩、現今比我們初信時、更接近於我們了。
  • 中文標準譯本
    再者,你們已經看見了這個時代,是你們早應該從沉睡中醒過來的時候,因為比我們初信的時候,我們的救恩現在更近了。
  • 文理和合譯本
    緣此、知時已屆、今宜自寐而寤、蓋我儕得救、較初信時為尤近、
  • 文理委辦譯本
    凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既知斯時即爾由睡宜醒之時、則當遵此以行、蓋我儕得救、今較初信之時愈近矣、
  • New International Version
    And do this, understanding the present time: The hour has already come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed.
  • New International Reader's Version
    When you do these things, keep in mind the times we are living in. The hour has already come for you to wake up from your sleep. The full effects of our salvation are closer now than when we first believed in Christ.
  • English Standard Version
    Besides this you know the time, that the hour has come for you to wake from sleep. For salvation is nearer to us now than when we first believed.
  • New Living Translation
    This is all the more urgent, for you know how late it is; time is running out. Wake up, for our salvation is nearer now than when we first believed.
  • Christian Standard Bible
    Besides this, since you know the time, it is already the hour for you to wake up from sleep, because now our salvation is nearer than when we first believed.
  • New American Standard Bible
    Do this, knowing the time, that it is already the hour for you to awaken from sleep; for now salvation is nearer to us than when we first believed.
  • New King James Version
    And do this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep; for now our salvation is nearer than when we first believed.
  • American Standard Version
    And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we first believed.
  • Holman Christian Standard Bible
    Besides this, knowing the time, it is already the hour for you to wake up from sleep, for now our salvation is nearer than when we first believed.
  • King James Version
    And that, knowing the time, that now[ it is] high time to awake out of sleep: for now[ is] our salvation nearer than when we believed.
  • New English Translation
    And do this because we know the time, that it is already the hour for us to awake from sleep, for our salvation is now nearer than when we became believers.
  • World English Bible
    Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.

交叉引用

  • 彼得前書 4:7
    萬物之終局、已日近一日、爾其朝乾夕惕、儆醒祈禱。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5-8
    蓋爾皆為光明之子、旦晝之人、非屬於暮夜與黑暗也。故吾人不欲效世人之醉生夢死、常宜昭昭惺惺、淡泊有節。蓋沉睡者必於昏夜、狂飲者亦必於昏夜。吾人既屬旦晝、可不恆懷惕若、終日乾乾、擁信愛以為甲、戴望德以為胄、而期待救恩乎。
  • 以弗所書 5:14
    故曰:睡者其興、死者其起!惟彼基督、光明照爾。
  • 哥林多前書 15:34
    當朝乾夕惕孳孳為善、痛絕一切罪行。爾中頗有不識天主者焉!我之言此、爾等倘亦知恥乎。
  • 馬可福音 13:35-37
    是宜儆醒、因爾不知主來何時、恐於黃昏深夜、恐當雞鳴日出、突然駕返、見爾之睡也。予語爾者、亦以語眾、胥宜小心翼翼。』
  • 彼得後書 3:13-15
    於是吾人依據天主恩諾所盼望之新天新地、正義之所寓者、乃得而實現也。夫我良朋、既懷此殷望、則宜發憤為善、修身砥行、務使無瑕無玷俾可安心見主。吾主之寬裕容忍、正為吾人之福、當作如是觀也。關於此點、我親愛之兄弟葆樂、亦已按其所賦之智慧、寓書於爾矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:1-3
    至於此事實現之時日、亦無庸為爾書之。爾固明知主日之臨、突如其來。有如不速之客之夜襲也。人方曰:「平安無虞、」而倏忽之間、大難已臨其身、正如臨蓐之婦、欲避分娩之苦、未由也已。
  • 路加福音 21:28
    此兆一見端倪、爾等當舉目翹首、蓋救贖之恩近矣。』
  • 馬太福音 24:42-44
    緣此、爾宜朝乾夕惕;蓋爾不知爾主蒞臨之日也。若家主知盜何時將至、則必儆醒守備、不令穴室。然則爾等亦當備諸;蓋不意之時、人子至矣。
  • 啟示錄 22:20
    啟示者曰:「信哉、吾必速臨!」吾曰:「心所願也!主耶穌可以降矣!」
  • 傳道書 9:10
  • 哥林多前書 10:11
    凡若輩之種種遭遇、皆足為鑒、載之經籍、所以警我季世之人也。
  • 啟示錄 22:12
    「我來在即、其拭目以待!我攜有報應、各按其行以施之。
  • 哥林多前書 7:29-31
    第有一語、不得不為兄弟告者、即人生在世、為日無多;故有妻當若無妻、有憂當若無憂、有樂當若無樂、有財當若無財、用世當若遺世;蓋斯世之形形色色、皆如雲煙過眼、瞬即杳矣。
  • 馬太福音 26:40-41
    比返、見門徒已睡、謂伯鐸祿曰:『竟不能與予儆守片時耶?宜警惕祈禱、庶免墮誘;心志雖堅、形軀實荏。』
  • 約拿書 1:6
  • 以賽亞書 21:11-12
  • 馬太福音 25:5-7
    新壻稽遲、皆假寐而寢。子夜忽有聲呼曰:「新壻來矣其出迎之!」眾女乃起而整燈。
  • 馬太福音 16:3
    朝見陰紫、爾曰必雨。爾何察於天象、而昧於時義耶?