-
和合本2010(神版-繁體)
如果他們的過犯成為世界的富足,他們的缺乏成為外邦人的富足,更何況他們全數得救呢?
-
新标点和合本
若他们的过失为天下的富足,他们的缺乏为外邦人的富足,何况他们的丰满呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
如果他们的过犯成为世界的富足,他们的缺乏成为外邦人的富足,更何况他们全数得救呢?
-
和合本2010(神版-简体)
如果他们的过犯成为世界的富足,他们的缺乏成为外邦人的富足,更何况他们全数得救呢?
-
当代译本
如果他们的过犯给世界带来了富足,他们的失败给外族人带来了富足,那么,他们发愤回头的时候岂不要带来更大的祝福吗?
-
圣经新译本
既然他们的过犯可以使世人富足,他们的失败可以使外族人富足,何况他们的丰盛呢?
-
中文标准译本
既然他们的过犯能使世人富足,他们的失败能使外邦人富足,更何况他们的全数满足呢!
-
新標點和合本
若他們的過失為天下的富足,他們的缺乏為外邦人的富足,何況他們的豐滿呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
如果他們的過犯成為世界的富足,他們的缺乏成為外邦人的富足,更何況他們全數得救呢?
-
當代譯本
如果他們的過犯給世界帶來了富足,他們的失敗給外族人帶來了富足,那麼,他們發憤回頭的時候豈不要帶來更大的祝福嗎?
-
聖經新譯本
既然他們的過犯可以使世人富足,他們的失敗可以使外族人富足,何況他們的豐盛呢?
-
呂振中譯本
如果他們的過犯致成了世界之富足,而他們之退落減少也致成了外國人之富足,那麼他們的滿數得救、豈不更是如此麼?
-
中文標準譯本
既然他們的過犯能使世人富足,他們的失敗能使外邦人富足,更何況他們的全數滿足呢!
-
文理和合譯本
若彼之過犯、為斯世之富有、彼之空乏、為異邦之豐盈、其盛不更愈乎、○
-
文理委辦譯本
若彼躓為舉世之福、彼乏為異邦之富、其盛不更愈乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若其躓蹶為舉世之利、其乏為異邦人之富、何況其盛乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若其顛墜而成舉世之福、其隕越而為萬邦之利、則其復興之為福更當何如!
-
New International Version
But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their full inclusion bring!
-
New International Reader's Version
Israel’s sin brought riches to the world. Their loss brings riches to the Gentiles. So then what greater riches will come when all Israel turns to God!
-
English Standard Version
Now if their trespass means riches for the world, and if their failure means riches for the Gentiles, how much more will their full inclusion mean!
-
New Living Translation
Now if the Gentiles were enriched because the people of Israel turned down God’s offer of salvation, think how much greater a blessing the world will share when they finally accept it.
-
Christian Standard Bible
Now if their transgression brings riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more will their fullness bring!
-
New American Standard Bible
Now if their wrongdoing proves to be riches for the world, and their failure, riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be!
-
New King James Version
Now if their fall is riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more their fullness!
-
American Standard Version
Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
-
Holman Christian Standard Bible
Now if their stumbling brings riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more will their full number bring!
-
King James Version
Now if the fall of them[ be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
-
New English Translation
Now if their transgression means riches for the world and their defeat means riches for the Gentiles, how much more will their full restoration bring?
-
World English Bible
Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness?