<< 罗马书 10:8 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    然而那出于信心的义还说什么呢?“这话与你相近,在你口里,也在你心里。”这话就是我们所传信心的信息。
  • 新标点和合本
    他到底怎么说呢?他说:“这道离你不远,正在你口里,在你心里。”就是我们所传信主的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他到底怎么说呢?“这话语就离你近,就在你口中,在你心里,”(就是说,我们传扬所信的话语。)
  • 和合本2010(神版-简体)
    他到底怎么说呢?“这话语就离你近,就在你口中,在你心里,”(就是说,我们传扬所信的话语。)
  • 当代译本
    其实这里是说:“这道近在咫尺,就在你口里,在你心中。”这道就是我们所传的信主之道。
  • 中文标准译本
    然而,这是怎么说呢?“这话就在你身边,在你口中,在你心里。”这就是我们所传的有关信仰的话语:
  • 新標點和合本
    他到底怎麼說呢?他說:這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏-(就是我們所傳信主的道。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他到底怎麼說呢?「這話語就離你近,就在你口中,在你心裏,」(就是說,我們傳揚所信的話語。)
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他到底怎麼說呢?「這話語就離你近,就在你口中,在你心裏,」(就是說,我們傳揚所信的話語。)
  • 當代譯本
    其實這裡是說:「這道近在咫尺,就在你口裡,在你心中。」這道就是我們所傳的信主之道。
  • 聖經新譯本
    然而那出於信心的義還說甚麼呢?“這話與你相近,在你口裡,也在你心裡。”這話就是我們所傳信心的信息。
  • 呂振中譯本
    不,它所寫的乃是:『話語是和你相近,就在你口中,就在你心中』:(這就是說,我們所宣傳這本着信的話語)。
  • 中文標準譯本
    然而,這是怎麼說呢?「這話就在你身邊,在你口中,在你心裡。」這就是我們所傳的有關信仰的話語:
  • 文理和合譯本
    然則何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即由信之道、我儕所宣也、
  • 文理委辦譯本
    其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即我所傳信主之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其何言乎、乃言、道近爾、在爾口、在爾心、即信之道、我儕所傳者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然則如之何?曰:『聖道不遠、在爾口角、在爾心中。』此即指吾人所傳信德之道而言也。
  • New International Version
    But what does it say?“ The word is near you; it is in your mouth and in your heart,” that is, the message concerning faith that we proclaim:
  • New International Reader's Version
    But what does it say?“ The message is near you. It’s in your mouth and in your heart.”( Deuteronomy 30:14) This means the message about faith that we are preaching.
  • English Standard Version
    But what does it say?“ The word is near you, in your mouth and in your heart”( that is, the word of faith that we proclaim);
  • New Living Translation
    In fact, it says,“ The message is very close at hand; it is on your lips and in your heart.” And that message is the very message about faith that we preach:
  • Christian Standard Bible
    On the contrary, what does it say? The message is near you, in your mouth and in your heart. This is the message of faith that we proclaim:
  • New American Standard Bible
    But what does it say?“ The word is near you, in your mouth and in your heart”— that is, the word of faith which we are preaching,
  • New King James Version
    But what does it say?“ The word is near you, in your mouth and in your heart”( that is, the word of faith which we preach):
  • American Standard Version
    But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
  • Holman Christian Standard Bible
    On the contrary, what does it say? The message is near you, in your mouth and in your heart. This is the message of faith that we proclaim:
  • King James Version
    But what saith it? The word is nigh thee,[ even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
  • New English Translation
    But what does it say?“ The word is near you, in your mouth and in your heart”( that is, the word of faith that we preach),
  • World English Bible
    But what does it say?“ The word is near you, in your mouth, and in your heart;” that is, the word of faith which we preach:

交叉引用

  • 申命记 30:14
    其实这话离你很近,就在你口里,也在你心里,使你可以遵行。
  • 提摩太前书 4:6
    你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好仆役,常在信仰的话语上,和你所遵从美善的教训上得着培养。
  • 罗马书 1:16-17
    我不以福音为耻;这福音是神的大能,要救所有相信的,先是犹太人,后是希腊人。神的义就是藉着这福音显明出来,本于信而归于信,正如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 彼得前书 1:25
    唯有主的道,永远长存。”所传给你们的福音就是这道。
  • 罗马书 10:17
    可见信心是从所听的道来的,所听的道是藉着基督的话来的。
  • 加拉太书 3:2
    我只想问你们这一点:你们接受了圣灵,是靠着行律法,还是因为信所听见的福音呢?
  • 使徒行传 16:31
    他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
  • 使徒行传 13:38-39
    所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,信靠他的人就得称义了。
  • 彼得前书 1:23
    你们得了重生,并不是由于能坏的种子,却是由于不能朽坏的,就是藉着神永活长存的道。
  • 马可福音 16:15-16
    他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
  • 使徒行传 10:43
    所有先知都为他作见证:所有信他的,都必藉着他的名,罪得赦免。”
  • 以赛亚书 57:19
    我创造嘴唇的果子:平安,平安,归给远处的人,也归给近处的人。”耶和华说:“我要医治他。”
  • 加拉太书 3:5
    那么,神赐圣灵给你们,又在你们中间行神迹,是因为你们行律法,还是因为你们信所听见的福音呢?