-
文理和合譯本
我儕由彼受恩、及使徒職、使萬邦緣其名因信而服、
-
新标点和合本
我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们从他蒙恩受了使徒的职分,为他的名在万国中使人因信而顺服,
-
和合本2010(神版-简体)
我们从他蒙恩受了使徒的职分,为他的名在万国中使人因信而顺服,
-
当代译本
我们从祂领受了恩典并成为使徒,要带领万民信从祂,使祂的名得荣耀。
-
圣经新译本
我们从他领受了恩典和使徒的职分,在万族中使人因他的名相信而顺服,
-
中文标准译本
我们从他领受了恩典和使徒的职份,为了他名的缘故,要在万民中带来信仰上的顺从;
-
新標點和合本
我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們從他蒙恩受了使徒的職分,為他的名在萬國中使人因信而順服,
-
和合本2010(神版-繁體)
我們從他蒙恩受了使徒的職分,為他的名在萬國中使人因信而順服,
-
當代譯本
我們從祂領受了恩典並成為使徒,要帶領萬民信從祂,使祂的名得榮耀。
-
聖經新譯本
我們從他領受了恩典和使徒的職分,在萬族中使人因他的名相信而順服,
-
呂振中譯本
藉着他、我們領受了恩惠和使徒的職分,要為他的名在眾外國中推廣信仰上的聽從;
-
中文標準譯本
我們從他領受了恩典和使徒的職份,為了他名的緣故,要在萬民中帶來信仰上的順從;
-
文理委辦譯本
吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕因彼得恩寵、且受使徒之職、令萬國之人、為其名而信服、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾人賴以蒙恩、忝列宗徒、期使萬民歸順正道、依崇聖名;
-
New International Version
Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes from faith for his name’s sake.
-
New International Reader's Version
We received grace because of what Jesus did. He made us apostles to the Gentiles. We must invite all of them to obey God by trusting in Jesus. We do this to bring glory to him.
-
English Standard Version
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
-
New Living Translation
Through Christ, God has given us the privilege and authority as apostles to tell Gentiles everywhere what God has done for them, so that they will believe and obey him, bringing glory to his name.
-
Christian Standard Bible
Through him we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the Gentiles,
-
New American Standard Bible
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles in behalf of His name,
-
New King James Version
Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,
-
American Standard Version
through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name’s sake;
-
Holman Christian Standard Bible
We have received grace and apostleship through Him to bring about the obedience of faith among all the nations, on behalf of His name,
-
King James Version
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
-
New English Translation
Through him we have received grace and our apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name.
-
World English Bible
through whom we received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations for his name’s sake;