<< 羅馬書 1:26 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    為這緣故、上帝就把他們放給卑鄙的邪情。不但他們女的把順性的用處變成了逆性的用處;
  • 新标点和合本
    因此,神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
  • 和合本2010(上帝版)
    因此,上帝任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把自然的关系变成违反自然的;
  • 和合本2010(神版)
    因此,神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把自然的关系变成违反自然的;
  • 当代译本
    因此,上帝任凭他们放纵可耻的情欲。女人放弃正常的两性关系,做出变态反常的事。
  • 圣经新译本
    因此,神就任凭他们放纵可耻的情欲:他们的女人把原来的性的功能,变成违反自然的功能;
  • 中文标准译本
    为此,神任凭他们陷入可耻的情欲,连他们的女人也把天性的功用变为违反天性的;
  • 新標點和合本
    因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;
  • 和合本2010(上帝版)
    因此,上帝任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把自然的關係變成違反自然的;
  • 和合本2010(神版)
    因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把自然的關係變成違反自然的;
  • 當代譯本
    因此,上帝任憑他們放縱可恥的情慾。女人放棄正常的兩性關係,做出變態反常的事。
  • 聖經新譯本
    因此,神就任憑他們放縱可恥的情慾:他們的女人把原來的性的功能,變成違反自然的功能;
  • 中文標準譯本
    為此,神任憑他們陷入可恥的情慾,連他們的女人也把天性的功用變為違反天性的;
  • 文理和合譯本
    是以上帝任其可恥之慾、婦女以順性之用、變為逆性之用、
  • 文理委辦譯本
    是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變為逆性之施、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是以天主聽其縱可恥之慾、婦女以順性之用、易以逆性之用、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故天主聽其放僻邪侈、荒淫無度;婦女以順性之行、變為逆性之施;
  • New International Version
    Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
  • New International Reader's Version
    So God let them continue to have their shameful desires. Their women committed sexual acts that were not natural.
  • English Standard Version
    For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;
  • New Living Translation
    That is why God abandoned them to their shameful desires. Even the women turned against the natural way to have sex and instead indulged in sex with each other.
  • Christian Standard Bible
    For this reason God delivered them over to disgraceful passions. Their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
  • New American Standard Bible
    For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged natural relations for that which is contrary to nature,
  • New King James Version
    For this reason God gave them up to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature.
  • American Standard Version
    For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
  • Holman Christian Standard Bible
    This is why God delivered them over to degrading passions. For even their females exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
  • King James Version
    For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
  • New English Translation
    For this reason God gave them over to dishonorable passions. For their women exchanged the natural sexual relations for unnatural ones,
  • World English Bible
    For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.

交叉引用

  • 猶大書 1:7
    又如所多瑪蛾摩拉以及周圍城市的人,照這些天使的樣子一味行淫,隨從逆性的肉慾,怎樣受着永世之火的處罰,擺在前頭做後人的鑑戒。
  • 提摩太前書 1:10
    為嫖妓或作男倡的、為親男色的、為拐賣人口的、為撒謊的、為起假誓的、又是為了任何別樣敵對健全之教義而立的。
  • 利未記 18:22-28
    不可和男的同寢,像和女人同寢一樣;那是可厭惡的。不可跟任何牲口同寢,因而蒙不潔;女人也不可站在牲口前面、而和牠性交;那是逆性的事。『不可因這些事的任一樣而蒙不潔,因為我從你們面前所趕走的外國人、就是在這一切事上蒙不潔的。連地也蒙不潔呢,所以我向那地察罰它的罪愆,那地就把它的居民吐出。故此你們要守我的律例和典章;這一切可厭惡的事、無論是本地人、是在你們中間寄居的外僑、都不可作,(因為這一切可厭惡的事、在你們以前那地的人都行了,而地就蒙了不潔;)免得你們使那地蒙不潔時、地就把你們吐出,像吐出你們以前的列國人一樣。
  • 羅馬書 1:24
    所以在他們心裏的私慾中、上帝就把他們放給污穢、去彼此侮辱自己的身體。
  • 創世記 19:5
    大家都呼叫羅得說:『今天晚上到你這裏來的人在哪裏?叫他們出來,我們要和他們同房。』
  • 以弗所書 4:19
    這種人既已麻木,就把自己放給邪蕩,以貪婪從事於各樣污穢的作為。
  • 哥林多前書 6:9
    豈不知不義的人不能承受上帝的國麼?別自己錯誤了!無論是嫖妓或作男倡的、是拜偶像的、或姦淫的、是做孌童的、或親男色的、
  • 士師記 19:22
    他們心裏正暢快的時候,忽有城裏的人一些無賴子、把房子圍住,連連敲門,對房主老人說:『把進你家那個人帶出來,我們要和他交合。』
  • 羅馬書 1:28
    他們怎樣在認識上帝選擇了「無上帝」,上帝就怎樣把他們放給不上選的心思,去行不該行的事;
  • 帖撒羅尼迦前書 4:5
    不用私慾的邪情、像那些不認識上帝的外國人那樣。
  • 以弗所書 5:12
    因為他們隱密中所行的、就是說出來也可恥。
  • 申命記 23:17-18
    『以色列的女子中不可有廟妓,以色列的男子中不可有男性廟倡。妓女所得的銀錢和狗倡所得的代價、你不可帶進永恆主你的上帝的殿來還願,因為這兩樣都是永恆主你的上帝所厭惡的。
  • 猶大書 1:10
    但這些人呢、凡他們所不懂的、他們竟毁謗;凡他們順獸性、像無理性的畜生、所明白的,他們竟在其中敗壞了自己!