-
圣经新译本
也使我在你们中间,藉着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
-
新标点和合本
这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
-
和合本2010(上帝版-简体)
也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
-
和合本2010(神版-简体)
也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
-
当代译本
也可以说是借着我们彼此的信心互相激励。
-
中文标准译本
这就是说,在你们那里,藉着你们和我里面彼此的信仰,大家可以同得鼓励。
-
新標點和合本
這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
-
和合本2010(神版-繁體)
也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
-
當代譯本
也可以說是藉著我們彼此的信心互相激勵。
-
聖經新譯本
也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
-
呂振中譯本
這就是說:我願在你們中間,藉着你我彼此間的信心,我們都可以同得鼓勵。
-
中文標準譯本
這就是說,在你們那裡,藉著你們和我裡面彼此的信仰,大家可以同得鼓勵。
-
文理和合譯本
即我偕爾、因爾我同信、互相得慰也、
-
文理委辦譯本
我在爾中、彼此信主、各相慰藉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我在爾中、可彼此得慰、因爾我之信也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
實則爾我俱能以信德互相鼓勵、彼此均霑其益也。
-
New International Version
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
-
New International Reader's Version
I want us to encourage one another in the faith we share.
-
English Standard Version
that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
-
New Living Translation
When we get together, I want to encourage you in your faith, but I also want to be encouraged by yours.
-
Christian Standard Bible
that is, to be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
-
New American Standard Bible
that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
-
New King James Version
that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
-
American Standard Version
that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
-
Holman Christian Standard Bible
that is, to be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
-
King James Version
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
-
New English Translation
that is, that we may be mutually comforted by one another’s faith, both yours and mine.
-
World English Bible
that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.