-
當代譯本
那些蝗蟲好像預備出征的戰馬一樣,頭上好像戴了金冠,面孔好像人臉,
-
新标点和合本
蝗虫的形状,好像预备出战的马一样,头上戴的好像金冠冕,脸面好像男人的脸面,
-
和合本2010(上帝版-简体)
蝗虫的形状好像预备上阵的战马一样,头上戴的好像金冠冕,脸面好像男人的脸面,
-
和合本2010(神版-简体)
蝗虫的形状好像预备上阵的战马一样,头上戴的好像金冠冕,脸面好像男人的脸面,
-
当代译本
那些蝗虫好像预备出征的战马一样,头上好像戴了金冠,面孔好像人脸,
-
圣经新译本
蝗虫的形象,好像是预备好了要上阵的战马一样。它们头上戴的好像金冠冕,脸像人的面孔,
-
中文标准译本
这些蝗虫的样式仿佛是所预备好的要出战的马。它们的头上像有类似金子的冠冕;它们的脸面像人的脸面;
-
新標點和合本
蝗蟲的形狀,好像預備出戰的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
蝗蟲的形狀好像預備上陣的戰馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面,
-
和合本2010(神版-繁體)
蝗蟲的形狀好像預備上陣的戰馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面,
-
聖經新譯本
蝗蟲的形象,好像是預備好了要上陣的戰馬一樣。牠們頭上戴的好像金冠冕,臉像人的面孔,
-
呂振中譯本
蝗蟲的形狀彷彿是馬豫備好了要出戰一樣。牠們頭上戴的像華冠、彷彿是金的;他們的臉面像人的臉面;
-
中文標準譯本
這些蝗蟲的樣式彷彿是所預備好的要出戰的馬。牠們的頭上像有類似金子的冠冕;牠們的臉面像人的臉面;
-
文理和合譯本
蝗之狀似備戰之馬、其首若戴金冕、面如人面、
-
文理委辦譯本
蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷佛男子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蝗狀如馬、備以往戰、首若戴金冕、其容如人之容、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
群蝗狀若戰馬、有首彷彿戴有金冠面如男子、
-
New International Version
The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces.
-
New International Reader's Version
The locusts looked like horses ready for battle. On their heads they wore something like crowns of gold. Their faces looked like human faces.
-
English Standard Version
In appearance the locusts were like horses prepared for battle: on their heads were what looked like crowns of gold; their faces were like human faces,
-
New Living Translation
The locusts looked like horses prepared for battle. They had what looked like gold crowns on their heads, and their faces looked like human faces.
-
Christian Standard Bible
The appearance of the locusts was like horses prepared for battle. Something like golden crowns was on their heads; their faces were like human faces;
-
New American Standard Bible
The appearance of the locusts was like horses prepared for battle; and on their heads appeared to be crowns like gold, and their faces were like human faces.
-
New King James Version
The shape of the locusts was like horses prepared for battle. On their heads were crowns of something like gold, and their faces were like the faces of men.
-
American Standard Version
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men’s faces.
-
Holman Christian Standard Bible
The appearance of the locusts was like horses equipped for battle. Something like gold crowns was on their heads; their faces were like men’s faces;
-
King James Version
And the shapes of the locusts[ were] like unto horses prepared unto battle; and on their heads[ were] as it were crowns like gold, and their faces[ were] as the faces of men.
-
New English Translation
Now the locusts looked like horses equipped for battle. On their heads were something like crowns similar to gold, and their faces looked like men’s faces.
-
World English Bible
The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces were like people’s faces.