-
當代譯本
對剛才吹號的第六位天使說:「將那捆綁在幼發拉底河的四個天使放出來!」
-
新标点和合本
吩咐那吹号的第六位天使,说:“把那捆绑在幼发拉底大河的四个使者释放了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
吩咐那吹号的第六位天使,说:“把那捆绑在幼发拉底大河的四个使者释放了。”
-
和合本2010(神版-简体)
吩咐那吹号的第六位天使,说:“把那捆绑在幼发拉底大河的四个使者释放了。”
-
当代译本
对刚才吹号的第六位天使说:“将那捆绑在幼发拉底河的四个天使放出来!”
-
圣经新译本
对拿着号筒的第六位天使说:“把捆绑在幼发拉底大河的那四个使者放了吧!”
-
中文标准译本
对拿着号角的第六位天使说:“把那捆绑在幼发拉底大河的四个使者释放出来!”
-
新標點和合本
吩咐那吹號的第六位天使,說:「把那捆綁在幼發拉底大河的四個使者釋放了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
吩咐那吹號的第六位天使,說:「把那捆綁在幼發拉底大河的四個使者釋放了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
吩咐那吹號的第六位天使,說:「把那捆綁在幼發拉底大河的四個使者釋放了。」
-
聖經新譯本
對拿著號筒的第六位天使說:“把捆綁在幼發拉底大河的那四個使者放了吧!”
-
呂振中譯本
對那執有號筒的第六位天使說:『把那捆綁在幼發拉底大河的四個使者釋放吧。』
-
中文標準譯本
對拿著號角的第六位天使說:「把那捆綁在幼發拉底大河的四個使者釋放出來!」
-
文理和合譯本
謂執號角之第六使者曰、繫於百拉大河之四使者、爾其釋之、
-
文理委辦譯本
語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
語執角之第六天使曰、伯拉大河間所繫四天使、爾當釋之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
謂執角之第六天神曰:「曩日繫於歐弗拉底河邊之四天神、當往釋之。」
-
New International Version
It said to the sixth angel who had the trumpet,“ Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.”
-
New International Reader's Version
The voice spoke to the sixth angel who had the trumpet. The voice said,“ Set the four angels free who are held at the great river Euphrates.”
-
English Standard Version
saying to the sixth angel who had the trumpet,“ Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.”
-
New Living Translation
And the voice said to the sixth angel who held the trumpet,“ Release the four angels who are bound at the great Euphrates River.”
-
Christian Standard Bible
say to the sixth angel who had the trumpet,“ Release the four angels bound at the great river Euphrates.”
-
New American Standard Bible
saying to the sixth angel who had the trumpet,“ Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.”
-
New King James Version
saying to the sixth angel who had the trumpet,“ Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.”
-
American Standard Version
one saying to the sixth angel that had the trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates.
-
Holman Christian Standard Bible
say to the sixth angel who had the trumpet,“ Release the four angels bound at the great river Euphrates.”
-
King James Version
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
-
New English Translation
saying to the sixth angel, the one holding the trumpet,“ Set free the four angels who are bound at the great river Euphrates!”
-
World English Bible
saying to the sixth angel who had the trumpet,“ Free the four angels who are bound at the great river Euphrates!”