-
American Standard Version
And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand.
-
新标点和合本
揭开第三印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我就观看,见有一匹黑马;骑在马上的,手里拿着天平。
-
和合本2010(上帝版-简体)
羔羊揭开第三个印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我就观看,看见一匹黑马;骑在马上的,手里拿着天平。
-
和合本2010(神版-简体)
羔羊揭开第三个印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我就观看,看见一匹黑马;骑在马上的,手里拿着天平。
-
当代译本
揭开第三印的时候,我听见第三个活物说:“来!”我便看见一匹黑马,马上的骑士手里拿着天平。
-
圣经新译本
羊羔揭开了第三个印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我观看,见有一匹黑马;骑在马上的,手中拿着天平。
-
中文标准译本
羔羊打开第三个封印的时候,我听见第三个活物说:“来!”我又观看,看哪,有一匹黑色的马。那骑马的,手里拿着天平。
-
新標點和合本
揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「你來!」我就觀看,見有一匹黑馬;騎在馬上的,手裏拿着天平。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
羔羊揭開第三個印的時候,我聽見第三個活物說:「你來!」我就觀看,看見一匹黑馬;騎在馬上的,手裏拿着天平。
-
和合本2010(神版-繁體)
羔羊揭開第三個印的時候,我聽見第三個活物說:「你來!」我就觀看,看見一匹黑馬;騎在馬上的,手裏拿着天平。
-
當代譯本
揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「來!」我便看見一匹黑馬,馬上的騎士手裡拿著天平。
-
聖經新譯本
羊羔揭開了第三個印的時候,我聽見第三個活物說:“你來!”我觀看,見有一匹黑馬;騎在馬上的,手中拿著天平。
-
呂振中譯本
羔羊揭開了第三個印的時候,我聽見第三隻活物說:『你來。』我就觀看,見有一匹黑馬。騎馬的執有天秤在手裏。
-
中文標準譯本
羔羊打開第三個封印的時候,我聽見第三個活物說:「來!」我又觀看,看哪,有一匹黑色的馬。那騎馬的,手裡拿著天平。
-
文理和合譯本
啟三印時、我聞第三生物曰、來、見有黑馬、乘之者手執權衡、
-
文理委辦譯本
羔啟三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既啟第三印、我聞第三活物曰、來觀、我遂觀之、見有黑馬、乘之者手執權衡、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
啟三緘、聞第三靈物曰:「來!」
-
New International Version
When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say,“ Come!” I looked, and there before me was a black horse! Its rider was holding a pair of scales in his hand.
-
New International Reader's Version
The Lamb broke open the third seal. Then I heard the third living creature say,“ Come!” I looked, and there in front of me was a black horse! Its rider was holding a pair of scales in his hand.
-
English Standard Version
When he opened the third seal, I heard the third living creature say,“ Come!” And I looked, and behold, a black horse! And its rider had a pair of scales in his hand.
-
New Living Translation
When the Lamb broke the third seal, I heard the third living being say,“ Come!” I looked up and saw a black horse, and its rider was holding a pair of scales in his hand.
-
Christian Standard Bible
When he opened the third seal, I heard the third living creature say,“ Come!” And I looked, and there was a black horse. Its rider held a set of scales in his hand.
-
New American Standard Bible
When He broke the third seal, I heard the third living creature saying,“ Come!” I looked, and behold, a black horse, and the one who sat on it had a pair of scales in his hand.
-
New King James Version
When He opened the third seal, I heard the third living creature say,“ Come and see.” So I looked, and behold, a black horse, and he who sat on it had a pair of scales in his hand.
-
Holman Christian Standard Bible
When He opened the third seal, I heard the third living creature say,“ Come!” And I looked, and there was a black horse. The horseman on it had a set of scales in his hand.
-
King James Version
And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
-
New English Translation
Then when the Lamb opened the third seal I heard the third living creature saying,“ Come!” So I looked, and here came a black horse! The one who rode it had a balance scale in his hand.
-
World English Bible
When he opened the third seal, I heard the third living creature saying,“ Come and see!” And behold, a black horse, and he who sat on it had a balance in his hand.