-
聖經新譯本
就另有一匹紅馬出來,騎在馬上的得了權柄,可以從地上奪去和平,使人互相殘殺,又有一把大刀賜給他。
-
新标点和合本
就另有一匹马出来,是红的,有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
就另有一匹马出来,是红色的;有权柄赐给了那骑马的,要从地上夺去太平,使人彼此相杀;他又接受了一把大刀。
-
和合本2010(神版-简体)
就另有一匹马出来,是红色的;有权柄赐给了那骑马的,要从地上夺去太平,使人彼此相杀;他又接受了一把大刀。
-
当代译本
这次出现了一匹红马,马上的骑士获得权柄和一把大刀,要夺取地上的和平,使人类互相厮杀。
-
圣经新译本
就另有一匹红马出来,骑在马上的得了权柄,可以从地上夺去和平,使人互相残杀,又有一把大刀赐给他。
-
中文标准译本
就另有一匹马出来,是火红色的。那骑马的被准许从地上夺走和平,使人们互相残杀;他又被赐予了一把大刀。
-
新標點和合本
就另有一匹馬出來,是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就另有一匹馬出來,是紅色的;有權柄賜給了那騎馬的,要從地上奪去太平,使人彼此相殺;他又接受了一把大刀。
-
和合本2010(神版-繁體)
就另有一匹馬出來,是紅色的;有權柄賜給了那騎馬的,要從地上奪去太平,使人彼此相殺;他又接受了一把大刀。
-
當代譯本
這次出現了一匹紅馬,馬上的騎士獲得權柄和一把大刀,要奪取地上的和平,使人類互相廝殺。
-
呂振中譯本
就另有一匹馬出來,是紅色的。騎馬的得了權柄,可以從地上將和平奪取了去,使人彼此屠殺。又有一把大刀給了他。
-
中文標準譯本
就另有一匹馬出來,是火紅色的。那騎馬的被准許從地上奪走和平,使人們互相殘殺;他又被賜予了一把大刀。
-
文理和合譯本
又有赤馬出、使乘之者奪和平於地、致人相殺、且予之巨刃、○
-
文理委辦譯本
則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂見有赤馬出、乘之者得權、使世不平康、使人相殺、亦予之巨刃、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
倏見一赤馬、騎者受賜巨刃、奉命褫奪全世和平、殺機以開。
-
New International Version
Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make people kill each other. To him was given a large sword.
-
New International Reader's Version
Another horse came out. It was red like fire. Its rider was given power to take peace from the earth. He was given power to make people kill each other. He was given a large sword.
-
English Standard Version
And out came another horse, bright red. Its rider was permitted to take peace from the earth, so that people should slay one another, and he was given a great sword.
-
New Living Translation
Then another horse appeared, a red one. Its rider was given a mighty sword and the authority to take peace from the earth. And there was war and slaughter everywhere.
-
Christian Standard Bible
Then another horse went out, a fiery red one, and its rider was allowed to take peace from the earth, so that people would slaughter one another. And a large sword was given to him.
-
New American Standard Bible
And another, a red horse, went out; and to him who sat on it, it was granted to take peace from the earth, and that people would kill one another; and a large sword was given to him.
-
New King James Version
Another horse, fiery red, went out. And it was granted to the one who sat on it to take peace from the earth, and that people should kill one another; and there was given to him a great sword.
-
American Standard Version
And another horse came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword.
-
Holman Christian Standard Bible
Then another horse went out, a fiery red one, and its horseman was empowered to take peace from the earth, so that people would slaughter one another. And a large sword was given to him.
-
King James Version
And there went out another horse[ that was] red: and[ power] was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
-
New English Translation
And another horse, fiery red, came out, and the one who rode it was granted permission to take peace from the earth, so that people would butcher one another, and he was given a huge sword.
-
World English Bible
Another came out: a red horse. To him who sat on it was given power to take peace from the earth, and that they should kill one another. There was given to him a great sword.