-
中文标准译本
我又观看,羔羊打开七个封印中第一个封印的时候,我就听见四个活物中的一个,用像雷鸣一样的声音说:“来!”
-
新标点和合本
我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我看见羔羊揭开七个印中第一个印的时候,听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
-
和合本2010(神版-简体)
我看见羔羊揭开七个印中第一个印的时候,听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
-
当代译本
然后,我看见羔羊揭开七印中的第一印,那时我听见四个活物中的一个用如雷的声音说:“来!”
-
圣经新译本
羊羔揭开了七印的第一个印的时候,我观看,就听见四个活物中的一个,发出好像雷轰的声响,说:“你来!”
-
新標點和合本
我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我看見羔羊揭開七個印中第一個印的時候,聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
-
和合本2010(神版-繁體)
我看見羔羊揭開七個印中第一個印的時候,聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
-
當代譯本
然後,我看見羔羊揭開七印中的第一印,那時我聽見四個活物中的一個用如雷的聲音說:「來!」
-
聖經新譯本
羊羔揭開了七印的第一個印的時候,我觀看,就聽見四個活物中的一個,發出好像雷轟的聲響,說:“你來!”
-
呂振中譯本
羔羊揭開了七個印之第一個時候,我觀看,就聽見四隻活物之中有一隻說着話像雷轟的響聲,說『你來。』
-
中文標準譯本
我又觀看,羔羊打開七個封印中第一個封印的時候,我就聽見四個活物中的一個,用像雷鳴一樣的聲音說:「來!」
-
文理和合譯本
我見羔啟七印之一時、聞四生物之一、其聲如雷曰、來、
-
文理委辦譯本
羔啟一緘、我即見一靈物、其聲若雷云、來觀、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我見羔啟第一印時、我聞四活物之一、其聲如雷、曰、來觀、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
羔羊啟一緘、吾聞一靈物發音如雷曰:「來!」
-
New International Version
I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder,“ Come!”
-
New International Reader's Version
I watched as the Lamb broke open the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder,“ Come!”
-
English Standard Version
Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder,“ Come!”
-
New Living Translation
As I watched, the Lamb broke the first of the seven seals on the scroll. Then I heard one of the four living beings say with a voice like thunder,“ Come!”
-
Christian Standard Bible
Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder,“ Come!”
-
New American Standard Bible
Then I saw when the Lamb broke one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder,“ Come!”
-
New King James Version
Now I saw when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder,“ Come and see.”
-
American Standard Version
And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
-
Holman Christian Standard Bible
Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder,“ Come!”
-
King James Version
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
-
New English Translation
I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice,“ Come!”
-
World English Bible
I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder,“ Come and see!”