-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必速至、爾所有者、當固守之、免人奪爾之冕、
-
新标点和合本
我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。
-
和合本2010(神版-简体)
我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。
-
当代译本
我很快就要来了!你要持守你所拥有的,免得有人夺去你的冠冕。
-
圣经新译本
我必快来!你要持守你所有的,不要让人拿走你的冠冕。
-
中文标准译本
我快要来了!你应当持守你所拥有的,免得有人拿走你的冠冕。
-
新標點和合本
我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。
-
和合本2010(神版-繁體)
我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。
-
當代譯本
我很快就要來了!你要持守你所擁有的,免得有人奪去你的冠冕。
-
聖經新譯本
我必快來!你要持守你所有的,不要讓人拿走你的冠冕。
-
呂振中譯本
我必快來;你所有的、你要持守着,免得有人奪取了你的華冠。
-
中文標準譯本
我快要來了!你應當持守你所擁有的,免得有人拿走你的冠冕。
-
文理和合譯本
我速至矣、爾所有者、宜持守之、免有奪爾冕者、
-
文理委辦譯本
我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾臨在即、望爾堅守所有、操之勿失;莫令爾之榮冠被劫於人。
-
New International Version
I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take your crown.
-
New International Reader's Version
‘ I am coming soon. Hold on to what you have. Then no one will take away your crown.
-
English Standard Version
I am coming soon. Hold fast what you have, so that no one may seize your crown.
-
New Living Translation
I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take away your crown.
-
Christian Standard Bible
I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one takes your crown.
-
New American Standard Bible
I am coming quickly; hold firmly to what you have, so that no one will take your crown.
-
New King James Version
Behold, I am coming quickly! Hold fast what you have, that no one may take your crown.
-
American Standard Version
I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
-
Holman Christian Standard Bible
I am coming quickly. Hold on to what you have, so that no one takes your crown.
-
King James Version
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
-
New English Translation
I am coming soon. Hold on to what you have so that no one can take away your crown.
-
World English Bible
I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.