-
施約瑟淺文理新舊約聖經
聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○
-
新标点和合本
圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。
-
和合本2010(上帝版-简体)
圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来,愿意的人都可以白白取生命的水喝。
-
和合本2010(神版-简体)
圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来,愿意的人都可以白白取生命的水喝。
-
当代译本
圣灵和新娘都说:“来吧!”听见的也要说:“来吧!”口渴的,让他来吧!愿意的,让他白白享用生命水吧!
-
圣经新译本
圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来!愿意的人都要白白接受生命的水!
-
中文标准译本
圣灵和新娘都说:“来吧!”那听见的人也当说:“来吧!”干渴的人也当来;愿意的人,当无偿地接受生命之水。
-
新標點和合本
聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
聖靈和新娘都說:「來!」聽見的人也要說:「來!」口渴的人也要來,願意的人都可以白白取生命的水喝。
-
和合本2010(神版-繁體)
聖靈和新娘都說:「來!」聽見的人也要說:「來!」口渴的人也要來,願意的人都可以白白取生命的水喝。
-
當代譯本
聖靈和新娘都說:「來吧!」聽見的也要說:「來吧!」口渴的,讓他來吧!願意的,讓他白白享用生命水吧!
-
聖經新譯本
聖靈和新娘都說:“來!”聽見的人也要說:“來!”口渴的人也要來!願意的人都要白白接受生命的水!
-
呂振中譯本
聖靈和新婦說、『來』。聽見的人也該說、『來』。口渴的可以來;願意的可以白取生命之水。
-
中文標準譯本
聖靈和新娘都說:「來吧!」那聽見的人也當說:「來吧!」乾渴的人也當來;願意的人,當無償地接受生命之水。
-
文理和合譯本
聖神與新婦皆曰來、聞者亦當曰來、渴者當來、願之者可不費而得維生之水、○
-
文理委辦譯本
聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
於是聖神及新婦曰:「望主速臨!」願聽眾咸曰:「望主速臨!」主曰:「渴者可來就我。從心所欲暢飲活泉之水。」
-
New International Version
The Spirit and the bride say,“ Come!” And let the one who hears say,“ Come!” Let the one who is thirsty come; and let the one who wishes take the free gift of the water of life.
-
New International Reader's Version
The Holy Spirit and the bride say,“ Come!” And the person who hears should say,“ Come!” Anyone who is thirsty should come. Anyone who wants to take the free gift of the water of life should do so.
-
English Standard Version
The Spirit and the Bride say,“ Come.” And let the one who hears say,“ Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who desires take the water of life without price.
-
New Living Translation
The Spirit and the bride say,“ Come.” Let anyone who hears this say,“ Come.” Let anyone who is thirsty come. Let anyone who desires drink freely from the water of life.
-
Christian Standard Bible
Both the Spirit and the bride say,“ Come!” Let anyone who hears, say,“ Come!” Let the one who is thirsty come. Let the one who desires take the water of life freely.
-
New American Standard Bible
The Spirit and the bride say,“ Come.” And let the one who hears say,“ Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who desires, take the water of life without cost.
-
New King James Version
And the Spirit and the bride say,“ Come!” And let him who hears say,“ Come!” And let him who thirsts come. Whoever desires, let him take the water of life freely.
-
American Standard Version
And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
-
Holman Christian Standard Bible
Both the Spirit and the bride say,“ Come!” Anyone who hears should say,“ Come!” And the one who is thirsty should come. Whoever desires should take the living water as a gift.
-
King James Version
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
-
New English Translation
And the Spirit and the bride say,“ Come!” And let the one who hears say:“ Come!” And let the one who is thirsty come; let the one who wants it take the water of life free of charge.
-
World English Bible
The Spirit and the bride say,“ Come!” He who hears, let him say,“ Come!” He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.