-
當代譯本
所有污穢的、做可憎之事的、撒謊的都不得進入聖城。唯有名字記錄在羔羊的生命冊上的人才有資格進去。
-
新标点和合本
凡不洁净的,并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城;只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡不洁净的,和那行可憎与虚谎之事的人,都不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
-
和合本2010(神版-简体)
凡不洁净的,和那行可憎与虚谎之事的人,都不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
-
当代译本
所有污秽的、做可憎之事的、撒谎的都不得进入圣城。唯有名字记录在羔羊的生命册上的人才有资格进去。
-
圣经新译本
所有不洁净的、行可憎的和说谎的,决不可以进入这城。只有名字记在羊羔生命册上的才可以进去。
-
中文标准译本
凡是不洁净的,行可憎和虚假之事的人,绝不能进到城内;唯有名字被记在羔羊生命册上的才能进去。
-
新標點和合本
凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡不潔淨的,和那行可憎與虛謊之事的人,都不得進那城,只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡不潔淨的,和那行可憎與虛謊之事的人,都不得進那城,只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
-
聖經新譯本
所有不潔淨的、行可憎的和說謊的,決不可以進入這城。只有名字記在羊羔生命冊上的才可以進去。
-
呂振中譯本
一切俗污之物、和行可憎行虛謊的人、決不得以進城;只有名字寫在羔羊生命冊上的人才得進去。
-
中文標準譯本
凡是不潔淨的,行可憎和虛假之事的人,絕不能進到城內;唯有名字被記在羔羊生命冊上的才能進去。
-
文理和合譯本
凡不潔可憎及誑者、決不得入、惟錄於羔之維生書者入焉、
-
文理委辦譯本
凡不潔、可憎、偽為者、皆不得入、惟錄於羔生命册者、則得入焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡不潔者、行可憎之事者、與言言原文作為誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
一切不淨及邪妄之徒、莫得而入;惟錄名於羔羊之生命冊者得入焉。
-
New International Version
Nothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.
-
New International Reader's Version
Only what is pure will enter the city. No one who causes people to believe lies will enter it. No one who does shameful things will enter it either. Only those whose names are written in the Lamb’s book of life will enter the city.
-
English Standard Version
But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who does what is detestable or false, but only those who are written in the Lamb’s book of life.
-
New Living Translation
Nothing evil will be allowed to enter, nor anyone who practices shameful idolatry and dishonesty— but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life.
-
Christian Standard Bible
Nothing unclean will ever enter it, nor anyone who does what is detestable or false, but only those written in the Lamb’s book of life.
-
New American Standard Bible
and nothing unclean, and no one who practices abomination and lying, shall ever come into it, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.
-
New King James Version
But there shall by no means enter it anything that defiles, or causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s Book of Life.
-
American Standard Version
and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb’s book of life.
-
Holman Christian Standard Bible
Nothing profane will ever enter it: no one who does what is vile or false, but only those written in the Lamb’s book of life.
-
King James Version
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither[ whatsoever] worketh abomination, or[ maketh] a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.
-
New English Translation
but nothing ritually unclean will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable or practices falsehood, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.
-
World English Bible
There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life.