<< Revelation 18:19 >>

本节经文

  • World English Bible
    They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying,‘ Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!’ For she is made desolate in one hour.
  • 新标点和合本
    他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说:“哀哉!哀哉!这大城啊!”凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足,她在一时之间就成了荒场!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是他们把灰尘撒在头上,哭泣悲哀地喊着说:“祸哉,祸哉,这大城!凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足。她在一时之间就成为荒芜。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是他们把灰尘撒在头上,哭泣悲哀地喊着说:“祸哉,祸哉,这大城!凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足。她在一时之间就成为荒芜。
  • 当代译本
    他们又把尘土撒在头上,哀伤哭泣,喊着说,“‘这大城啊,真悲惨!真悲惨!所有经营航运的都因她的奢华而发了财,可是顷刻间她却沦为废墟了!’
  • 圣经新译本
    他们又把尘土撒在自己头上,痛哭悲哀,喊着说:‘有祸了!有祸了!这大城啊!凡是有船航行海上的,都因这城的财宝发了财;一时之间她竟成了荒场!’
  • 中文标准译本
    他们把尘土撒在自己头上,哭泣、悲伤,呼喊说:“有祸了!有祸了!宏大的城,所有靠着她在海上有船只的人都因她的财富发了财。她竟然在一时之间就化为乌有了!
  • 新標點和合本
    他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊着說:哀哉!哀哉!這大城啊。凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足!她在一時之間就成了荒場!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是他們把灰塵撒在頭上,哭泣悲哀地喊着說:「禍哉,禍哉,這大城!凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足。她在一時之間就成為荒蕪。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是他們把灰塵撒在頭上,哭泣悲哀地喊着說:「禍哉,禍哉,這大城!凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足。她在一時之間就成為荒蕪。
  • 當代譯本
    他們又把塵土撒在頭上,哀傷哭泣,喊著說,『這大城啊,真悲慘!真悲慘!所有經營航運的都因她的奢華而發了財,可是頃刻間她卻淪為廢墟了!』
  • 聖經新譯本
    他們又把塵土撒在自己頭上,痛哭悲哀,喊著說:‘有禍了!有禍了!這大城啊!凡是有船航行海上的,都因這城的財寶發了財;一時之間她竟成了荒場!’
  • 呂振中譯本
    他們把塵土撒在頭上,哭泣哀慟喊着說:『有禍啊!有禍啊!那大城!那城裏頭凡有船在海中的、由她的珍寶而得財富的、有禍啊!一時之間她已變為荒涼了!
  • 中文標準譯本
    他們把塵土撒在自己頭上,哭泣、悲傷,呼喊說:「有禍了!有禍了!宏大的城,所有靠著她在海上有船隻的人都因她的財富發了財。她竟然在一時之間就化為烏有了!
  • 文理和合譯本
    又以塵蒙首哭而哀、呼曰、禍哉、禍哉、大邑乎、凡有舟於海者、自其豐厚而致富、半時間成為荒墟矣、
  • 文理委辦譯本
    以塵埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍寶、使操舟於海者富裕、頃刻間、已至貧乏、嗚呼哀哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以塵埃蒙首、蒙首原文作撒於首號泣悲痛、呼曰、此大邑以其珍寶、使凡操舟於海者致富、頃刻間成為荒墟、哀哉、哀哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃以塵蒙首、號咷而大哭曰:「哀哉大邑、曩日舟人皆潤其豐饒而致富有;頃刻之間、乃遭斯極耶!」
  • New International Version
    They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out:“‘ Woe! Woe to you, great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin!’
  • New International Reader's Version
    They will throw dust on their heads. They will weep and mourn. They will cry out,“‘ How terrible! How terrible it is for you, great city! All who had ships on the sea became rich because of her wealth! In just one hour she has been destroyed!’
  • English Standard Version
    And they threw dust on their heads as they wept and mourned, crying out,“ Alas, alas, for the great city where all who had ships at sea grew rich by her wealth! For in a single hour she has been laid waste.
  • New Living Translation
    And they will weep and throw dust on their heads to show their grief. And they will cry out,“ How terrible, how terrible for that great city! The shipowners became wealthy by transporting her great wealth on the seas. In a single moment it is all gone.”
  • Christian Standard Bible
    They threw dust on their heads and kept crying out, weeping, and mourning, Woe, woe, the great city, where all those who have ships on the sea became rich from her wealth; for in a single hour she was destroyed.
  • New American Standard Bible
    And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying,‘ Woe, woe, the great city, in which all who had ships at sea became rich from her prosperity, for in one hour she has been laid waste!’
  • New King James Version
    “ They threw dust on their heads and cried out, weeping and wailing, and saying,‘ Alas, alas, that great city, in which all who had ships on the sea became rich by her wealth! For in one hour she is made desolate.’
  • American Standard Version
    And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein all that had their ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
  • Holman Christian Standard Bible
    They threw dust on their heads and kept crying out, weeping, and mourning: Woe, woe, the great city, where all those who have ships on the sea became rich from her wealth, for in a single hour she was destroyed.
  • King James Version
    And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
  • New English Translation
    And they threw dust on their heads and were shouting with weeping and mourning,“ Woe, Woe, O great city– in which all those who had ships on the sea got rich from her wealth– because in a single hour she has been destroyed!”

交叉引用

  • Revelation 18:10
    standing far away for the fear of her torment, saying,‘ Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.’
  • Joshua 7:6
    Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before Yahweh’s ark until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
  • Job 2:12
    When they lifted up their eyes from a distance, and didn’t recognize him, they raised their voices, and wept; and they each tore his robe, and sprinkled dust on their heads toward the sky.
  • Ezekiel 27:30
    and will cause their voice to be heard over you, and will cry bitterly. They will cast up dust on their heads. They will wallow in the ashes.
  • Revelation 18:3
    For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.”
  • Revelation 18:8
    Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong.
  • 1 Samuel 4 12
    A man of Benjamin ran out of the army and came to Shiloh the same day, with his clothes torn and with dirt on his head.
  • Revelation 17:16
    The ten horns which you saw, and the beast, these will hate the prostitute, will make her desolate, will strip her naked, will eat her flesh, and will burn her utterly with fire.
  • Nehemiah 9:1
    Now in the twenty- fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, with sackcloth, and dirt on them.
  • 2 Samuel 13 19
    Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
  • Revelation 18:15-17
    The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning,saying,‘ Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls!For in an hour such great riches are made desolate.’ Every ship master, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,