<< 啟示錄 18:15 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    販賣這些東西的商人,就是那些由於她而發了財的人,因懼怕她所受的折磨,就會遠遠地站著,哭泣、悲傷,
  • 新标点和合本
    贩卖这些货物、藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    贩卖这些货物、藉着她发财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 和合本2010(神版-简体)
    贩卖这些货物、藉着她发财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 当代译本
    “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
  • 圣经新译本
    贩卖这些货物,藉着她发了财的商人,因为害怕她受的痛苦,就远远地站着,痛哭悲哀,
  • 中文标准译本
    贩卖这些东西的商人,就是那些由于她而发了财的人,因惧怕她所受的折磨,就会远远地站着,哭泣、悲伤,
  • 新標點和合本
    販賣這些貨物、藉着她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,
  • 當代譯本
    「靠販賣這些貨物給她而致富的商人對她所受的災禍充滿恐懼,就站在遠處為她哀傷哭號,
  • 聖經新譯本
    販賣這些貨物,藉著她發了財的商人,因為害怕她受的痛苦,就遠遠地站著,痛哭悲哀,
  • 呂振中譯本
    這些物件的商人、從這城得財富的、因怕她的苦痛、都必在遠處站着,哭泣哀慟說:
  • 文理和合譯本
    諸商因之致富者、以其痛苦、懼而遠立、哀哭之、
  • 文理委辦譯本
    諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    販此物之商賈、由巴比倫致富者、因懼其苦而遠立、號泣悲痛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諸貨之商賈賴彼而致富者、懼禍之及己、乃遙立而哀泣曰:
  • New International Version
    The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn
  • New International Reader's Version
    The traders who sold these things became rich because of Babylon. When she suffers, they will stand far away. Her suffering will terrify them. They will weep and mourn.
  • English Standard Version
    The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
  • New Living Translation
    The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out,
  • Christian Standard Bible
    The merchants of these things, who became rich from her, will stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,
  • New American Standard Bible
    The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
  • New King James Version
    The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,
  • American Standard Version
    The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
  • Holman Christian Standard Bible
    The merchants of these things, who became rich from her, will stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,
  • King James Version
    The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
  • New English Translation
    The merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,
  • World English Bible
    The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning,

交叉引用

  • 啟示錄 18:3
    原來萬國都喝了她淫亂憤怒的酒,地上的眾君王曾與她行淫亂,地上的商人也由於她極度的驕奢淫逸而發了財。」
  • 以西結書 27:31
  • 使徒行傳 19:24-27
    原來,有一個名叫迪米特斯的銀匠,是製造阿蒂米絲女神銀龕的,給工匠們帶來不少的生意。迪米特斯召集了他們,以及周圍同行的工人,說:「各位,你們知道,我們是由這生意發財的。可是你們看見了也聽見了,這個保羅不僅在以弗所也幾乎在全亞細亞省,說服、引誘了一大群人,說『人手所造的不是神』。這樣,不僅我們這行業有被輕蔑的危險,連偉大女神阿蒂米絲的廟也要被看為什麼都不是,並且這受全亞細亞省和普天下敬拜的女神的威榮,也要被毀滅了。」
  • 撒迦利亞書 11:5
    那些買他們的,殺戮他們卻不承受罪責;那些賣他們的,說:『耶和華是當受頌讚的!因為我變得富有了。』他們的牧人不憐恤他們。」
  • 使徒行傳 16:19
    女僕的主人們看見他們的生意沒有希望了,就揪住保羅和賽拉斯,把他們拖到街市上去見首領們。
  • 阿摩司書 5:16-17
  • 馬可福音 11:17
    耶穌教導他們說:「經上不是記著『我的殿將被稱為萬國禱告的殿』嗎?而你們卻使它成為賊窩了!」
  • 士師記 18:23-24
  • 啟示錄 18:10-11
    他們因懼怕她所受的折磨,就遠遠地站著,說:「有禍了!有禍了!宏大的城,強大的巴比倫城啊!因為一時之間,你的審判就來到了!」地上的商人也為她哭泣、悲傷,因為再也沒有人買他們的貨物了;
  • 何西阿書 12:7-8