-
中文標準譯本
販賣這些東西的商人,就是那些由於她而發了財的人,因懼怕她所受的折磨,就會遠遠地站著,哭泣、悲傷,
-
新标点和合本
贩卖这些货物、藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
-
和合本2010(上帝版-简体)
贩卖这些货物、藉着她发财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
-
和合本2010(神版-简体)
贩卖这些货物、藉着她发财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
-
当代译本
“靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
-
圣经新译本
贩卖这些货物,藉着她发了财的商人,因为害怕她受的痛苦,就远远地站着,痛哭悲哀,
-
中文标准译本
贩卖这些东西的商人,就是那些由于她而发了财的人,因惧怕她所受的折磨,就会远远地站着,哭泣、悲伤,
-
新標點和合本
販賣這些貨物、藉着她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,
-
和合本2010(神版-繁體)
販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,
-
當代譯本
「靠販賣這些貨物給她而致富的商人對她所受的災禍充滿恐懼,就站在遠處為她哀傷哭號,
-
聖經新譯本
販賣這些貨物,藉著她發了財的商人,因為害怕她受的痛苦,就遠遠地站著,痛哭悲哀,
-
呂振中譯本
這些物件的商人、從這城得財富的、因怕她的苦痛、都必在遠處站着,哭泣哀慟說:
-
文理和合譯本
諸商因之致富者、以其痛苦、懼而遠立、哀哭之、
-
文理委辦譯本
諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
販此物之商賈、由巴比倫致富者、因懼其苦而遠立、號泣悲痛、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
諸貨之商賈賴彼而致富者、懼禍之及己、乃遙立而哀泣曰:
-
New International Version
The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn
-
New International Reader's Version
The traders who sold these things became rich because of Babylon. When she suffers, they will stand far away. Her suffering will terrify them. They will weep and mourn.
-
English Standard Version
The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
-
New Living Translation
The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out,
-
Christian Standard Bible
The merchants of these things, who became rich from her, will stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,
-
New American Standard Bible
The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
-
New King James Version
The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,
-
American Standard Version
The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
-
Holman Christian Standard Bible
The merchants of these things, who became rich from her, will stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,
-
King James Version
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
-
New English Translation
The merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,
-
World English Bible
The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning,