-
New King James Version
The fruit that your soul longed for has gone from you, and all the things which are rich and splendid have gone from you, and you shall find them no more at all.
-
新标点和合本
巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你;你一切的珍馐美味和华美的物件也从你中间毁灭,决不能再见了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你所贪爱的果子离开了你;你一切的珍馐美味和华美的物件都从你那里毁灭,绝对见不到了。”
-
和合本2010(神版-简体)
“你所贪爱的果子离开了你;你一切的珍馐美味和华美的物件都从你那里毁灭,绝对见不到了。”
-
当代译本
他们呼喊,‘巴比伦啊!你贪爱的美物已离你而去了,一切珍馐百味、奢侈华丽的东西都消失殆尽,无影无踪。’
-
圣经新译本
你所贪恋的果子离开你了!一切珍馐美味、华丽的美物,都从你那里消失,再也找不到了!
-
中文标准译本
“你心所贪恋的果子离开了你;一切珍馐美味、华丽物品,都从你那里消逝了,人绝不能再看到它们了。”
-
新標點和合本
巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味和華美的物件也從你中間毀滅,決不能再見了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味和華美的物件都從你那裏毀滅,絕對見不到了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味和華美的物件都從你那裏毀滅,絕對見不到了。」
-
當代譯本
他們呼喊,『巴比倫啊!你貪愛的美物已離你而去了,一切珍饈百味、奢侈華麗的東西都消失殆盡,無影無蹤。』
-
聖經新譯本
你所貪戀的果子離開你了!一切珍饈美味、華麗的美物,都從你那裡消失,再也找不到了!
-
呂振中譯本
『你心所貪愛的果子已離開了你,你的一切珍饈肥甘、華麗物件、都被毁滅、離開了你,人決不能再見得着了!』
-
中文標準譯本
「你心所貪戀的果子離開了你;一切珍饈美味、華麗物品,都從你那裡消逝了,人絕不能再看到它們了。」
-
文理和合譯本
爾心所嗜之果已去、爾之珍饈華采皆亡、不復見之、
-
文理委辦譯本
向所嗜果實安在、珍奇華彩無存、不可復得、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
巴比倫乎、爾所嗜之果實無有矣、肥美光澤之物亦無有矣、爾不復能得之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
巴比倫乎、爾向所貪戀繁華之果、今已蕩然無存;雖欲覓之、亦不可得矣。
-
New International Version
“ They will say,‘ The fruit you longed for is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be recovered.’
-
New International Reader's Version
“ The merchants will say,‘ The pleasure you longed for has left you. All your riches and glory have disappeared forever.’
-
English Standard Version
“ The fruit for which your soul longed has gone from you, and all your delicacies and your splendors are lost to you, never to be found again!”
-
New Living Translation
“ The fancy things you loved so much are gone,” they cry.“ All your luxuries and splendor are gone forever, never to be yours again.”
-
Christian Standard Bible
The fruit you craved has left you. All your splendid and glamorous things are gone; they will never find them again.
-
New American Standard Bible
The fruit you long for has left you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and people will no longer find them.
-
American Standard Version
And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all.
-
Holman Christian Standard Bible
The fruit you craved has left you. All your splendid and glamorous things are gone; they will never find them again.
-
King James Version
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
-
New English Translation
( The ripe fruit you greatly desired has gone from you, and all your luxury and splendor have gone from you– they will never ever be found again!)
-
World English Bible
The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.