-
圣经新译本
有大冰雹从天上落在人的身上,每块重约四十公斤。由于这冰雹的灾,人就亵渎神,因为这灾太严重了。
-
新标点和合本
又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得。为这雹子的灾极大,人就亵渎神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
又有大冰雹从天掉落在人身上,每一个约重一他连得,以致人因冰雹的灾难而亵渎上帝,因为那灾难太大了。
-
和合本2010(神版-简体)
又有大冰雹从天掉落在人身上,每一个约重一他连得,以致人因冰雹的灾难而亵渎神,因为那灾难太大了。
-
当代译本
又有重达三十四公斤的巨型冰雹从天而降,打在世人身上。世人无法忍受这极大的灾祸,就亵渎上帝。
-
中文标准译本
又有重约四十公斤的大冰雹,从天上落在人身上;由于这冰雹的灾害,人们就亵渎了神,因为这灾害极其厉害。
-
新標點和合本
又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又有大冰雹從天掉落在人身上,每一個約重一他連得,以致人因冰雹的災難而褻瀆上帝,因為那災難太大了。
-
和合本2010(神版-繁體)
又有大冰雹從天掉落在人身上,每一個約重一他連得,以致人因冰雹的災難而褻瀆神,因為那災難太大了。
-
當代譯本
又有重達三十四公斤的巨型冰雹從天而降,打在世人身上。世人無法忍受這極大的災禍,就褻瀆上帝。
-
聖經新譯本
有大冰雹從天上落在人的身上,每塊重約四十公斤。由於這冰雹的災,人就褻瀆神,因為這災太嚴重了。
-
呂振中譯本
又有大雹子、重約一百磅、從天上落到人身上。由於雹災、因這災殃極大、人就褻瀆上帝。
-
中文標準譯本
又有重約四十公斤的大冰雹,從天上落在人身上;由於這冰雹的災害,人們就褻瀆了神,因為這災害極其厲害。
-
文理和合譯本
且有大雹、自天而降、各重一鈞、人因雹災、謗讟上帝、蓋其災甚大也、
-
文理委辦譯本
天降大雹于人、各重一鈞、雹災既甚、人謗讟上帝矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又有大雹自天降於人、每重一他連得、一他連得約一千二百三十兩人咸受雹災、且因災甚、遂謗讟天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
天降大雹重達一鈞;人不堪其災、而謗讟天主。
-
New International Version
From the sky huge hailstones, each weighing about a hundred pounds, fell on people. And they cursed God on account of the plague of hail, because the plague was so terrible.
-
New International Reader's Version
Huge hailstones weighing about 100 pounds each fell from the sky. The hail crushed people. And they spoke evil things against God because of the plague. That’s because the plague of hail was so terrible.
-
English Standard Version
And great hailstones, about one hundred pounds each, fell from heaven on people; and they cursed God for the plague of the hail, because the plague was so severe.
-
New Living Translation
There was a terrible hailstorm, and hailstones weighing as much as seventy five pounds fell from the sky onto the people below. They cursed God because of the terrible plague of the hailstorm.
-
Christian Standard Bible
Enormous hailstones, each weighing about a hundred pounds, fell from the sky on people, and they blasphemed God for the plague of hail because that plague was extremely severe.
-
New American Standard Bible
And huge hailstones, weighing about a talent each,* came down from heaven upon people; and people blasphemed God because of the plague of the hail, because the hailstone plague* was extremely severe.
-
New King James Version
And great hail from heaven fell upon men, each hailstone about the weight of a talent. Men blasphemed God because of the plague of the hail, since that plague was exceedingly great.
-
American Standard Version
And great hail, every stone about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.
-
Holman Christian Standard Bible
Enormous hailstones, each weighing about 100 pounds, fell from the sky on people, and they blasphemed God for the plague of hail because that plague was extremely severe.
-
King James Version
And there fell upon men a great hail out of heaven,[ every stone] about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
-
New English Translation
And gigantic hailstones, weighing about a hundred pounds each, fell from heaven on people, but they blasphemed God because of the plague of hail, since it was so horrendous.
-
World English Bible
Great hailstones, about the weight of a talent, came down out of the sky on people. People blasphemed God because of the plague of the hail, for this plague is exceedingly severe.