-
呂振中譯本
看吧,我來像賊一樣;那儆醒並保守其衣裳、免得赤身而行、讓人看見他的下體的、有福啊!)
-
新标点和合本
看哪,我来像贼一样。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人见他羞耻的有福了!
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我来像贼一样。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至于赤身而行,给人看见他的羞耻。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我来像贼一样。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至于赤身而行,给人看见他的羞耻。
-
当代译本
“看啊!我要像贼一样出其不意地来到。那警醒等候,看守自己衣裳,不致赤身行走蒙受羞辱的人有福了。”
-
圣经新译本
(看哪,我来像贼一样!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至于赤身行走,让人看见他的羞耻。)
-
中文标准译本
“看哪,我要来临,就像贼来临那样!那警醒并保持衣着在身,免得赤身行走被人看见他羞处的,这样的人是蒙福的。”
-
新標點和合本
看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了!)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我來像賊一樣。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至於赤身而行,給人看見他的羞恥。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我來像賊一樣。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至於赤身而行,給人看見他的羞恥。
-
當代譯本
「看啊!我要像賊一樣出其不意地來到。那警醒等候,看守自己衣裳,不致赤身行走蒙受羞辱的人有福了。」
-
聖經新譯本
(看哪,我來像賊一樣!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至於赤身行走,讓人看見他的羞恥。)
-
中文標準譯本
「看哪,我要來臨,就像賊來臨那樣!那警醒並保持衣著在身,免得赤身行走被人看見他羞處的,這樣的人是蒙福的。」
-
文理和合譯本
我來如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、
-
文理委辦譯本
主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、我來、如盜猝至、凡警醒守衣、免其裸身現醜者有福、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我來有如不速之客。人能恆自警惕、守其所服、毋使赤身露體、自彰其醜、斯為有福。
-
New International Version
“ Look, I come like a thief! Blessed is the one who stays awake and remains clothed, so as not to go naked and be shamefully exposed.”
-
New International Reader's Version
“ Look! I am coming like a thief! Blessed is anyone who stays awake and keeps their clothes on. Then they will be ready. They will not be caught naked and so be put to shame.”
-
English Standard Version
(“ Behold, I am coming like a thief! Blessed is the one who stays awake, keeping his garments on, that he may not go about naked and be seen exposed!”)
-
New Living Translation
“ Look, I will come as unexpectedly as a thief! Blessed are all who are watching for me, who keep their clothing ready so they will not have to walk around naked and ashamed.”
-
Christian Standard Bible
“ Look, I am coming like a thief. Blessed is the one who is alert and remains clothed so that he may not go around naked and people see his shame.”
-
New American Standard Bible
(“ Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who stays awake and keeps his clothes, so that he will not walk about naked and people will not see his shame.”)
-
New King James Version
“ Behold, I am coming as a thief. Blessed is he who watches, and keeps his garments, lest he walk naked and they see his shame.”
-
American Standard Version
( Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)
-
Holman Christian Standard Bible
“ Look, I am coming like a thief. The one who is alert and remains clothed so that he may not go around naked and people see his shame is blessed.”
-
King James Version
Behold, I come as a thief. Blessed[ is] he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
-
New English Translation
( Look! I will come like a thief! Blessed is the one who stays alert and does not lose his clothes so that he will not have to walk around naked and his shameful condition be seen.)
-
World English Bible
“ Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn’t walk naked, and they see his shame.”