-
New English Translation
and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, dressed in clean bright linen, wearing wide golden belts around their chests.
-
新标点和合本
那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣,胸间束着金带。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那掌管七种灾难的七位天使从圣所出来,穿着洁白明亮的细麻衣,胸间束着金带。
-
和合本2010(神版-简体)
那掌管七种灾难的七位天使从圣所出来,穿着洁白明亮的细麻衣,胸间束着金带。
-
当代译本
那掌管七种灾祸的七位天使都从殿中出来,身穿洁白发光的细麻布衣服,胸佩金带。
-
圣经新译本
那掌管着末后七灾的七位天使,从圣所出来,穿着清洁明亮的细麻衣,胸间束着金带。
-
中文标准译本
那带着七样灾害的七位天使,从圣所中出来了;他们身穿洁白明亮的细麻衣,胸间束着金带。
-
新標點和合本
那掌管七災的七位天使從殿中出來,穿着潔白光明的細麻衣,胸間束着金帶。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那掌管七種災難的七位天使從聖所出來,穿着潔白明亮的細麻衣,胸間束着金帶。
-
和合本2010(神版-繁體)
那掌管七種災難的七位天使從聖所出來,穿着潔白明亮的細麻衣,胸間束着金帶。
-
當代譯本
那掌管七種災禍的七位天使都從殿中出來,身穿潔白發光的細麻布衣服,胸佩金帶。
-
聖經新譯本
那掌管著末後七災的七位天使,從聖所出來,穿著清潔明亮的細麻衣,胸間束著金帶。
-
呂振中譯本
那掌管七種災殃的七位天使從殿堂中出來,穿着潔淨明亮的細麻衣,胸膛束着金帶。
-
中文標準譯本
那帶著七樣災害的七位天使,從聖所中出來了;他們身穿潔白明亮的細麻衣,胸間束著金帶。
-
文理和合譯本
有掌災之七使、自殿而出、身佩寶石、清潔光明、胸束金帶、
-
文理委辦譯本
七天使自殿出、為掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
握七災之七天使、自殿而出、衣皓白鮮明之枲枲或作細麻下同衣、胸繫金帶、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
掌握七災之七天神自殿中出、身披純紵、皎潔如雪、胸束金帶。
-
New International Version
Out of the temple came the seven angels with the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen and wore golden sashes around their chests.
-
New International Reader's Version
Out of the temple came the seven angels who were bringing the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen. They wore gold strips of cloth around their chests.
-
English Standard Version
and out of the sanctuary came the seven angels with the seven plagues, clothed in pure, bright linen, with golden sashes around their chests.
-
New Living Translation
The seven angels who were holding the seven plagues came out of the Temple. They were clothed in spotless white linen with gold sashes across their chests.
-
Christian Standard Bible
Out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in pure, bright linen, with golden sashes wrapped around their chests.
-
New American Standard Bible
and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in linen, clean and bright, and their chests wrapped with golden sashes.
-
New King James Version
And out of the temple came the seven angels having the seven plagues, clothed in pure bright linen, and having their chests girded with golden bands.
-
American Standard Version
and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with precious stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles.
-
Holman Christian Standard Bible
Out of the sanctuary came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean, bright linen, with gold sashes wrapped around their chests.
-
King James Version
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
-
World English Bible
The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts.