-
呂振中譯本
一切住在地上的人、名字沒有記在世界創立以來被屠宰的羔羊之生命冊上的、都必拜獸。
-
新标点和合本
凡住在地上、名字从创世以来没有记在被杀之羔羊生命册上的人,都要拜它。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡住在地上、名字从创世以来没有记在被杀羔羊的生命册上的人都要拜它。
-
和合本2010(神版-简体)
凡住在地上、名字从创世以来没有记在被杀羔羊的生命册上的人都要拜它。
-
当代译本
凡住在地上的人,就是从创世以来名字没有记在被杀羔羊的生命册上的,都会崇拜怪兽。
-
圣经新译本
所有住在地上的人,名字没有记在创世以来被杀的羊羔之生命册上的,都要拜它。
-
中文标准译本
住在地上的人,凡是名字从创世以来没有记在那被杀羔羊的生命册上的,都将膜拜它。
-
新標點和合本
凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要拜牠。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺羔羊的生命冊上的人都要拜牠。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺羔羊的生命冊上的人都要拜牠。
-
當代譯本
凡住在地上的人,就是從創世以來名字沒有記在被殺羔羊的生命冊上的,都會崇拜怪獸。
-
聖經新譯本
所有住在地上的人,名字沒有記在創世以來被殺的羊羔之生命冊上的,都要拜牠。
-
中文標準譯本
住在地上的人,凡是名字從創世以來沒有記在那被殺羔羊的生命冊上的,都將膜拜牠。
-
文理和合譯本
宅地之人、其名自創世時未錄於見殺之羔維生之册者、皆將拜獸、
-
文理委辦譯本
天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之册者也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡居於地、名未錄於自創世時見殺之羔之生命册者、皆將拜此獸、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡厥名自創世以來未錄於被宰羔羊之生命冊者、咸將翕然、景仰此獸。
-
New International Version
All inhabitants of the earth will worship the beast— all whose names have not been written in the Lamb’s book of life, the Lamb who was slain from the creation of the world.
-
New International Reader's Version
Many people who live on the earth will worship the beast. They are the ones whose names are not written in the Lamb’s book of life. The Lamb is the one whose death was planned before the world was created.
-
English Standard Version
and all who dwell on earth will worship it, everyone whose name has not been written before the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slain.
-
New Living Translation
And all the people who belong to this world worshiped the beast. They are the ones whose names were not written in the Book of Life that belongs to the Lamb who was slaughtered before the world was made.
-
Christian Standard Bible
All those who live on the earth will worship it, everyone whose name was not written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slaughtered.
-
New American Standard Bible
All who live on the earth will worship him, everyone whose name has not been written since the foundation of the world in the book of life of the Lamb who has been slaughtered.
-
New King James Version
All who dwell on the earth will worship him, whose names have not been written in the Book of Life of the Lamb slain from the foundation of the world.
-
American Standard Version
And all that dwell on the earth shall worship him, every one whose name hath not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that hath been slain.
-
Holman Christian Standard Bible
All those who live on the earth will worship him, everyone whose name was not written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slaughtered.
-
King James Version
And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
-
New English Translation
and all those who live on the earth will worship the beast, everyone whose name has not been written since the foundation of the world in the book of life belonging to the Lamb who was killed.
-
World English Bible
All who dwell on the earth will worship him, everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who has been killed.