-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦遁於曠野、在彼天主為之備一所、育之一千二百六十日、○
-
新标点和合本
妇人就逃到旷野,在那里有神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
-
和合本2010(上帝版-简体)
妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
-
和合本2010(神版-简体)
妇人就逃到旷野,在那里有神给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
-
当代译本
妇人则逃到旷野,在上帝为她预备的地方安度一千二百六十天。
-
圣经新译本
妇人就逃到旷野去了,那里有神为她预备的地方。她在那里得供养一千二百六十天。
-
中文标准译本
那妇人就逃到旷野去,在那里有神已经为她所预备好的地方,好让她在那里被供养一千二百六十天。
-
新標點和合本
婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使她被養活一千二百六十天。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婦人就逃到曠野,在那裏有上帝給她預備的地方,使她在那裏被供養一千二百六十天。
-
和合本2010(神版-繁體)
婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使她在那裏被供養一千二百六十天。
-
當代譯本
婦人則逃到曠野,在上帝為她預備的地方安度一千二百六十天。
-
聖經新譯本
婦人就逃到曠野去了,那裡有神為她預備的地方。她在那裡得供養一千二百六十天。
-
呂振中譯本
那婦人就逃入荒野;在那裏她擁有一個地方、由上帝豫備好了、使他在那裏得供養一千二百六十天。
-
中文標準譯本
那婦人就逃到曠野去,在那裡有神已經為她所預備好的地方,好讓她在那裡被供養一千二百六十天。
-
文理和合譯本
婦則逃入曠野、在彼有上帝所備之所、使養之、一千二百六十日、○
-
文理委辦譯本
婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
婦乃遁跡曠野、天主早為之所、且令人養之一千六百有六十日。
-
New International Version
The woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.
-
New International Reader's Version
The woman escaped into the desert where God had a place prepared for her. There she would be taken care of for 1,260 days.
-
English Standard Version
and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for 1,260 days.
-
New Living Translation
And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place to care for her for 1,260 days.
-
Christian Standard Bible
The woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, to be nourished there for 1,260 days.
-
New American Standard Bible
Then the woman fled into the wilderness where she* had a place prepared by God, so that there she would be nourished for 1,260 days.
-
New King James Version
Then the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there one thousand two hundred and sixty days.
-
American Standard Version
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
-
Holman Christian Standard Bible
The woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, to be fed there for 1,260 days.
-
King James Version
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred[ and] threescore days.
-
New English Translation
and she fled into the wilderness where a place had been prepared for her by God, so she could be taken care of for 1,260 days.
-
World English Bible
The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.