-
文理和合譯本
龍怒婦滋甚、遂往與其餘裔戰、即守上帝誡與耶穌之證者、時、龍立於海沙、
-
新标点和合本
龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这儿女就是那守神诫命、为耶稣作见证的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是龙向妇人发怒,去与她其余的儿女作战,就是与那些遵守上帝命令、为耶稣作见证的。
-
和合本2010(神版-简体)
于是龙向妇人发怒,去与她其余的儿女作战,就是与那些遵守神命令、为耶稣作见证的。
-
当代译本
巨龙大怒,转而攻击她的其他儿女,就是那些坚守上帝的诫命、为耶稣做见证的人。
-
圣经新译本
龙就向妇人发怒,去和她其余的子孙作战,就是和那遵守神命令坚持耶稣见证的人作战。
-
中文标准译本
于是龙就向那妇人发怒,又去与她其余的后裔作战,这后裔就是那些遵守神的命令、持守有关耶稣见证的人。
-
新標點和合本
龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命、為耶穌作見證的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女作戰,就是與那些遵守上帝命令、為耶穌作見證的。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女作戰,就是與那些遵守神命令、為耶穌作見證的。
-
當代譯本
巨龍大怒,轉而攻擊她的其他兒女,就是那些堅守上帝的誡命、為耶穌做見證的人。
-
聖經新譯本
龍就向婦人發怒,去和她其餘的子孫作戰,就是和那遵守神命令堅持耶穌見證的人作戰。
-
呂振中譯本
於是龍向婦人發怒,就去對婦人其餘的後裔、對那執守上帝誡命、堅持為耶穌捨生作證的人、作戰;站在海邊沙上。
-
中文標準譯本
於是龍就向那婦人發怒,又去與她其餘的後裔作戰,這後裔就是那些遵守神的命令、持守有關耶穌見證的人。
-
文理委辦譯本
龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、即守上帝命、從耶穌基督道者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
龍怒婦、乃往與婦之餘子戰、即守天主誡、為耶穌基督作證者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
龍憾婦滋甚、遂與婦之餘裔挑釁;餘裔者、即遵守天主之誡命、而堅信耶穌之證言者是已。
-
New International Version
Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war against the rest of her offspring— those who keep God’s commands and hold fast their testimony about Jesus.
-
New International Reader's Version
The dragon was very angry with the woman. He went off to make war against the rest of her children. They obey God’s commands. And they hold firmly to the truth they have said about Jesus.
-
English Standard Version
Then the dragon became furious with the woman and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And he stood on the sand of the sea.
-
New Living Translation
And the dragon was angry at the woman and declared war against the rest of her children— all who keep God’s commandments and maintain their testimony for Jesus.
-
Christian Standard Bible
So the dragon was furious with the woman and went off to wage war against the rest of her offspring— those who keep the commands of God and hold firmly to the testimony about Jesus.
-
New American Standard Bible
So the dragon was enraged with the woman, and went off to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
-
New King James Version
And the dragon was enraged with the woman, and he went to make war with the rest of her offspring, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
-
American Standard Version
And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
-
Holman Christian Standard Bible
So the dragon was furious with the woman and left to wage war against the rest of her offspring— those who keep God’s commands and have the testimony about Jesus.
-
King James Version
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
-
New English Translation
So the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, those who keep God’s commandments and hold to the testimony about Jesus.
-
World English Bible
The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.