-
吳經熊文理聖詠與新經全集
諸兄弟賴羔羊之血、毅然為聖道作證、舍命不渝、從容就死;故能克服頑敵、終獲致勝。
-
新标点和合本
弟兄胜过它,是因羔羊的血和自己所见证的道。他们虽至于死,也不爱惜性命。
-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄胜过那条龙是因羔羊的血,和因自己所见证的道。虽然至于死,他们也不惜自己的性命。
-
和合本2010(神版-简体)
弟兄胜过那条龙是因羔羊的血,和因自己所见证的道。虽然至于死,他们也不惜自己的性命。
-
当代译本
弟兄们是靠着羔羊的血和自己所见证的道战胜了它,他们甘愿牺牲,视死如归。
-
圣经新译本
弟兄胜过它,是因着羊羔的血,也因着自己所见证的道,他们虽然至死,也不爱惜自己的性命。
-
中文标准译本
他们藉着羔羊的血,藉着自己所见证的话语而胜过了它,他们至死也没有爱惜自己的生命。
-
新標點和合本
弟兄勝過牠,是因羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄勝過那條龍是因羔羊的血,和因自己所見證的道。雖然至於死,他們也不惜自己的性命。
-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄勝過那條龍是因羔羊的血,和因自己所見證的道。雖然至於死,他們也不惜自己的性命。
-
當代譯本
弟兄們是靠著羔羊的血和自己所見證的道戰勝了牠,他們甘願犧牲,視死如歸。
-
聖經新譯本
弟兄勝過牠,是因著羊羔的血,也因著自己所見證的道,他們雖然至死,也不愛惜自己的性命。
-
呂振中譯本
弟兄們勝過他,是因着羔羊的血,因着他們所見證的道;他們又是至死不愛惜性命的。
-
中文標準譯本
他們藉著羔羊的血,藉著自己所見證的話語而勝過了牠,他們至死也沒有愛惜自己的生命。
-
文理和合譯本
諸兄弟因羔之血並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、
-
文理委辦譯本
惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
諸兄弟不貪生而冒死、賴羔之血、及所證之道而勝之、
-
New International Version
They triumphed over him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death.
-
New International Reader's Version
They had victory over him by the blood the Lamb spilled for them. They had victory over him by speaking the truth about Jesus to others. They were willing to risk their lives, even if it led to death.
-
English Standard Version
And they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they loved not their lives even unto death.
-
New Living Translation
And they have defeated him by the blood of the Lamb and by their testimony. And they did not love their lives so much that they were afraid to die.
-
Christian Standard Bible
They conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; for they did not love their lives to the point of death.
-
New American Standard Bible
And they overcame him because of the blood of the Lamb and because of the word of their testimony, and they did not love their life even when faced with death.
-
New King James Version
And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives to the death.
-
American Standard Version
And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.
-
Holman Christian Standard Bible
They conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they did not love their lives in the face of death.
-
King James Version
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
-
New English Translation
But they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives so much that they were afraid to die.
-
World English Bible
They overcame him because of the Lamb’s blood, and because of the word of their testimony. They didn’t love their life, even to death.