-
文理委辦譯本
我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、
-
新标点和合本
我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是我从天使手中把小书卷接过来,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以后,我肚子觉得发苦。
-
和合本2010(神版-简体)
于是我从天使手中把小书卷接过来,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以后,我肚子觉得发苦。
-
当代译本
我就从天使手中接过小书卷,将它吃了,我口中果然甘甜如蜜,之后腹中觉得苦涩。
-
圣经新译本
我把小书卷从天使手中拿过来,吃了,在口里果然甘甜如蜜;但是吃完之后,我肚子就觉得苦涩。
-
中文标准译本
我从天使的手中拿了小书卷,把它吃了;果然在我口中像蜜一样甘甜,可是吃了以后,我的肚子就感到苦涩。
-
新標點和合本
我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,吃了以後,肚子覺得發苦了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是我從天使手中把小書卷接過來,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以後,我肚子覺得發苦。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是我從天使手中把小書卷接過來,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以後,我肚子覺得發苦。
-
當代譯本
我就從那天使手中接過小書卷,將它吃了,我口中果然甘甜如蜜,之後腹中覺得苦澀。
-
聖經新譯本
我把小書卷從天使手中拿過來,吃了,在口裡果然甘甜如蜜;但是吃完之後,我肚子就覺得苦澀。
-
呂振中譯本
我就從天使手中把那很小的書卷接過來,喫下去;在我口中果然甘甜如蜜;及至喫完了,我肚子就覺得苦了。
-
中文標準譯本
我從天使的手中拿了小書卷,把它吃了;果然在我口中像蜜一樣甘甜,可是吃了以後,我的肚子就感到苦澀。
-
文理和合譯本
於是我自使者之手取小卷食之、在口甘如蜜、既食、我腹則苦、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我自天使手中、接小卷食之、在口果甘如蜜、食後在腹甚苦、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我即自天神手中取得小卷、吞而食之:「方其入口、如蜜之甘;及其入腹、如荼之苦。」
-
New International Version
I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. It tasted as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned sour.
-
New International Reader's Version
I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. In my mouth it tasted as sweet as honey. But when I had eaten it, it became sour in my stomach.
-
English Standard Version
And I took the little scroll from the hand of the angel and ate it. It was sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it my stomach was made bitter.
-
New Living Translation
So I took the small scroll from the hand of the angel, and I ate it! It was sweet in my mouth, but when I swallowed it, it turned sour in my stomach.
-
Christian Standard Bible
Then I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. It was as sweet as honey in my mouth, but when I ate it, my stomach became bitter.
-
New American Standard Bible
I took the little scroll from the angel’s hand and ate it, and in my mouth it was sweet as honey; and when I had eaten it, my stomach was made bitter.
-
New King James Version
Then I took the little book out of the angel’s hand and ate it, and it was as sweet as honey in my mouth. But when I had eaten it, my stomach became bitter.
-
American Standard Version
And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter.
-
Holman Christian Standard Bible
Then I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. It was as sweet as honey in my mouth, but when I ate it, my stomach became bitter.
-
King James Version
And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
-
New English Translation
So I took the little scroll from the angel’s hand and ate it, and it did taste as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach became bitter.
-
World English Bible
I took the little book out of the angel’s hand, and ate it. It was as sweet as honey in my mouth. When I had eaten it, my stomach was made bitter.