<< Apocalipse 10:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是我从天使手中把小书卷接过来,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以后,我肚子觉得发苦。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是我从天使手中把小书卷接过来,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以后,我肚子觉得发苦。
  • 当代译本
    我就从天使手中接过小书卷,将它吃了,我口中果然甘甜如蜜,之后腹中觉得苦涩。
  • 圣经新译本
    我把小书卷从天使手中拿过来,吃了,在口里果然甘甜如蜜;但是吃完之后,我肚子就觉得苦涩。
  • 中文标准译本
    我从天使的手中拿了小书卷,把它吃了;果然在我口中像蜜一样甘甜,可是吃了以后,我的肚子就感到苦涩。
  • 新標點和合本
    我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,吃了以後,肚子覺得發苦了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是我從天使手中把小書卷接過來,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以後,我肚子覺得發苦。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是我從天使手中把小書卷接過來,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以後,我肚子覺得發苦。
  • 當代譯本
    我就從那天使手中接過小書卷,將它吃了,我口中果然甘甜如蜜,之後腹中覺得苦澀。
  • 聖經新譯本
    我把小書卷從天使手中拿過來,吃了,在口裡果然甘甜如蜜;但是吃完之後,我肚子就覺得苦澀。
  • 呂振中譯本
    我就從天使手中把那很小的書卷接過來,喫下去;在我口中果然甘甜如蜜;及至喫完了,我肚子就覺得苦了。
  • 中文標準譯本
    我從天使的手中拿了小書卷,把它吃了;果然在我口中像蜜一樣甘甜,可是吃了以後,我的肚子就感到苦澀。
  • 文理和合譯本
    於是我自使者之手取小卷食之、在口甘如蜜、既食、我腹則苦、
  • 文理委辦譯本
    我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我自天使手中、接小卷食之、在口果甘如蜜、食後在腹甚苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我即自天神手中取得小卷、吞而食之:「方其入口、如蜜之甘;及其入腹、如荼之苦。」
  • New International Version
    I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. It tasted as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned sour.
  • New International Reader's Version
    I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. In my mouth it tasted as sweet as honey. But when I had eaten it, it became sour in my stomach.
  • English Standard Version
    And I took the little scroll from the hand of the angel and ate it. It was sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it my stomach was made bitter.
  • New Living Translation
    So I took the small scroll from the hand of the angel, and I ate it! It was sweet in my mouth, but when I swallowed it, it turned sour in my stomach.
  • Christian Standard Bible
    Then I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. It was as sweet as honey in my mouth, but when I ate it, my stomach became bitter.
  • New American Standard Bible
    I took the little scroll from the angel’s hand and ate it, and in my mouth it was sweet as honey; and when I had eaten it, my stomach was made bitter.
  • New King James Version
    Then I took the little book out of the angel’s hand and ate it, and it was as sweet as honey in my mouth. But when I had eaten it, my stomach became bitter.
  • American Standard Version
    And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. It was as sweet as honey in my mouth, but when I ate it, my stomach became bitter.
  • King James Version
    And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
  • New English Translation
    So I took the little scroll from the angel’s hand and ate it, and it did taste as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach became bitter.
  • World English Bible
    I took the little book out of the angel’s hand, and ate it. It was as sweet as honey in my mouth. When I had eaten it, my stomach was made bitter.

交叉引用

  • Ezequiel 3:3
    Then he said to me,“ Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it.” So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth. (niv)
  • Provérbios 16:24
    Gracious words are a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones. (niv)
  • Salmos 119:103
    How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth! (niv)
  • Salmos 19:10
    They are more precious than gold, than much pure gold; they are sweeter than honey, than honey from the honeycomb. (niv)
  • Ezequiel 3:14
    The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the Lord on me. (niv)
  • Salmos 104:34
    May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the Lord. (niv)
  • Ezequiel 2:10
    which he unrolled before me. On both sides of it were written words of lament and mourning and woe. (niv)