-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我見之、仆於其足前如死、彼以右手按我曰、勿畏、我乃首先者、我乃末後者、
-
新标点和合本
我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要惧怕!我是首先的,我是末后的,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我看见了他,就仆倒在他脚前,像死人一样。他用右手按着我说:“不要怕。我是首先的,是末后的,
-
和合本2010(神版-简体)
我看见了他,就仆倒在他脚前,像死人一样。他用右手按着我说:“不要怕。我是首先的,是末后的,
-
当代译本
我一看见祂,便扑倒在祂脚前,像死了一样。祂把右手按在我身上,说:“不要害怕!我是首先的,我是末后的,
-
圣经新译本
我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
-
中文标准译本
我一看见他,就仆倒在他的脚前,像死人那样。他把右手放在我身上,说:“不要怕!我就是首先的,是末后的,
-
新標點和合本
我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按着我,說:「不要懼怕!我是首先的,我是末後的,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我看見了他,就仆倒在他腳前,像死人一樣。他用右手按着我說:「不要怕。我是首先的,是末後的,
-
和合本2010(神版-繁體)
我看見了他,就仆倒在他腳前,像死人一樣。他用右手按着我說:「不要怕。我是首先的,是末後的,
-
當代譯本
我一看見祂,便仆倒在祂腳前,像死了一樣。祂把右手按在我身上,說:「不要害怕!我是首先的,我是末後的,
-
聖經新譯本
我看見了他,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:“不要怕!我是首先的,我是末後的,
-
呂振中譯本
我一看見他,就仆倒在他腳前,像個死人。他把右手按着我說:『別怕了;我是首先的,末後的,
-
中文標準譯本
我一看見他,就仆倒在他的腳前,像死人那樣。他把右手放在我身上,說:「不要怕!我就是首先的,是末後的,
-
文理和合譯本
我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、
-
文理委辦譯本
我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我見之、即殭仆其足前、渠以右手撫我曰:「毋懼、予乃無始之始、無終之終;
-
New International Version
When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said:“ Do not be afraid. I am the First and the Last.
-
New International Reader's Version
When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. Then he put his right hand on me and said,“ Do not be afraid. I am the First and the Last.
-
English Standard Version
When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand on me, saying,“ Fear not, I am the first and the last,
-
New Living Translation
When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. But he laid his right hand on me and said,“ Don’t be afraid! I am the First and the Last.
-
Christian Standard Bible
When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He laid his right hand on me and said,“ Don’t be afraid. I am the First and the Last,
-
New American Standard Bible
When I saw Him, I fell at His feet like a dead man. And He placed His right hand on me, saying,“ Do not be afraid; I am the first and the last,
-
New King James Version
And when I saw Him, I fell at His feet as dead. But He laid His right hand on me, saying to me,“ Do not be afraid; I am the First and the Last.
-
American Standard Version
And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
-
Holman Christian Standard Bible
When I saw Him, I fell at His feet like a dead man. He laid His right hand on me and said,“ Don’t be afraid! I am the First and the Last,
-
King James Version
And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
-
New English Translation
When I saw him I fell down at his feet as though I were dead, but he placed his right hand on me and said:“ Do not be afraid! I am the first and the last,
-
World English Bible
When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He laid his right hand on me, saying,“ Don’t be afraid. I am the first and the last,