-
中文標準譯本
你們當在列國中說:「耶和華作王,世界就被確立,不致動搖;他必以正直審斷萬民。」
-
新标点和合本
人在列邦中要说:“耶和华作王!世界就坚定,不得动摇;他要按公正审判众民。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
要在列国中说:“耶和华作王了!世界坚定,不得动摇;他要按公正审判万民。”
-
和合本2010(神版-简体)
要在列国中说:“耶和华作王了!世界坚定,不得动摇;他要按公正审判万民。”
-
当代译本
要告诉列国:“耶和华掌权,祂使大地坚立不摇,祂必公正地审判万民。”
-
圣经新译本
你们要在万国中宣告:“耶和华作王!”世界就坚定,必不动摇;他必按着公正审判万民。
-
中文标准译本
你们当在列国中说:“耶和华作王,世界就被确立,不致动摇;他必以正直审断万民。”
-
新標點和合本
人在列邦中要說:耶和華作王!世界就堅定,不得動搖;他要按公正審判眾民。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要在列國中說:「耶和華作王了!世界堅定,不得動搖;他要按公正審判萬民。」
-
和合本2010(神版-繁體)
要在列國中說:「耶和華作王了!世界堅定,不得動搖;他要按公正審判萬民。」
-
當代譯本
要告訴列國:「耶和華掌權,祂使大地堅立不搖,祂必公正地審判萬民。」
-
聖經新譯本
你們要在萬國中宣告:“耶和華作王!”世界就堅定,必不動搖;他必按著公正審判萬民。
-
呂振中譯本
你們在列國中要說:『永恆主在作王!』世界立定,不能動搖;他必按公正為萬族之民行裁判。
-
文理和合譯本
宣告列邦曰、耶和華秉權、世界堅立、不至動搖、彼必秉公、以鞫萬民兮、
-
文理委辦譯本
普告異邦、耶和華宰萬有、彼立寰宇、不致震動、彼鞫萬民、惟秉大公兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當傳揚列邦云、主執掌王權、使世界安定、永不動搖、必按正直判斷萬民、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雅瑋御寰宇。舉世蒙仁育。安撫我百姓。秉公行訊鞫。
-
New International Version
Say among the nations,“ The Lord reigns.” The world is firmly established, it cannot be moved; he will judge the peoples with equity.
-
New International Reader's Version
Say to the nations,“ The Lord rules.” The world is firmly set in place. It can’t be moved. The Lord will judge the people of the world fairly.
-
English Standard Version
Say among the nations,“ The Lord reigns! Yes, the world is established; it shall never be moved; he will judge the peoples with equity.”
-
New Living Translation
Tell all the nations,“ The Lord reigns!” The world stands firm and cannot be shaken. He will judge all peoples fairly.
-
Christian Standard Bible
Say among the nations,“ The LORD reigns. The world is firmly established; it cannot be shaken. He judges the peoples fairly.”
-
New American Standard Bible
Say among the nations,“ The Lord reigns; Indeed, the world is firmly established, it will not be moved; He will judge the peoples fairly.”
-
New King James Version
Say among the nations,“ The Lord reigns; The world also is firmly established, It shall not be moved; He shall judge the peoples righteously.”
-
American Standard Version
Say among the nations, Jehovah reigneth: The world also is established that it cannot be moved: He will judge the peoples with equity.
-
Holman Christian Standard Bible
Say among the nations:“ The Lord reigns. The world is firmly established; it cannot be shaken. He judges the peoples fairly.”
-
King James Version
Say among the heathen[ that] the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
-
New English Translation
Say among the nations,“ The LORD reigns! The world is established, it cannot be moved. He judges the nations fairly.”
-
World English Bible
Say among the nations,“ Yahweh reigns.” The world is also established. It can’t be moved. He will judge the peoples with equity.