-
文理委辦譯本
予怒而誓之、毋俾斯人、享余安息兮。
-
新标点和合本
所以,我在怒中起誓,说:“他们断不可进入我的安息!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,我在怒中起誓:“他们断不可进入我的安息!”
-
和合本2010(神版-简体)
所以,我在怒中起誓:“他们断不可进入我的安息!”
-
当代译本
因此我在怒中起誓说,‘他们绝不可进入我的安息!’”
-
圣经新译本
所以我在忿怒中起誓,说:“他们绝不可进入我的安息。”
-
中文标准译本
因此我在怒气中起誓:‘他们绝不能进入我的安息。’”
-
新標點和合本
所以,我在怒中起誓,說:他們斷不可進入我的安息!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,我在怒中起誓:「他們斷不可進入我的安息!」
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,我在怒中起誓:「他們斷不可進入我的安息!」
-
當代譯本
因此我在怒中起誓說,『他們絕不可進入我的安息!』」
-
聖經新譯本
所以我在忿怒中起誓,說:“他們絕不可進入我的安息。”
-
呂振中譯本
因此我發義怒地起誓說:他們斷不得以進我所賜的安居地。
-
中文標準譯本
因此我在怒氣中起誓:『他們絕不能進入我的安息。』」
-
文理和合譯本
故我怒而誓曰、彼必不得入我安息兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾憤乃誓。不令安寧。
-
New International Version
So I declared on oath in my anger,‘ They shall never enter my rest.’”
-
New International Reader's Version
So when I was angry, I made a promise. I said,‘ They will never enjoy the rest I planned for them.’ ”
-
English Standard Version
Therefore I swore in my wrath,“ They shall not enter my rest.”
-
New Living Translation
So in my anger I took an oath:‘ They will never enter my place of rest.’”
-
Christian Standard Bible
So I swore in my anger,“ They will not enter my rest.”
-
New American Standard Bible
Therefore I swore in My anger, They certainly shall not enter My rest.”
-
New King James Version
So I swore in My wrath,‘ They shall not enter My rest.’”
-
American Standard Version
Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest.
-
Holman Christian Standard Bible
So I swore in My anger,“ They will not enter My rest.”
-
King James Version
Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
-
New English Translation
So I made a vow in my anger,‘ They will never enter into the resting place I had set aside for them.’”
-
World English Bible
Therefore I swore in my wrath,“ They won’t enter into my rest.”