-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃曰主必不能見、雅各之天主必不能知、
-
新标点和合本
他们说:“耶和华必不看见;雅各的神必不思念。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们说:“耶和华必不看见,雅各的上帝必不留意。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们说:“耶和华必不看见,雅各的神必不留意。”
-
当代译本
并说:“耶和华看不见,雅各的上帝不会知道。”
-
圣经新译本
他们还说:“耶和华必看不见,雅各的神并不留意。”
-
中文标准译本
他们说:“耶和华不会看,雅各的神并不关心。”
-
新標點和合本
他們說:耶和華必不看見;雅各的神必不思念。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們說:「耶和華必不看見,雅各的上帝必不留意。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們說:「耶和華必不看見,雅各的神必不留意。」
-
當代譯本
並說:「耶和華看不見,雅各的上帝不會知道。」
-
聖經新譯本
他們還說:“耶和華必看不見,雅各的神並不留意。”
-
呂振中譯本
居然竟說:『永恆主必不看,雅各的上帝必不關心。』
-
中文標準譯本
他們說:「耶和華不會看,雅各的神並不關心。」
-
文理和合譯本
乃曰耶和華不及見、雅各之上帝不介意兮、
-
文理委辦譯本
自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
意謂主無眼。不復眷雅谷。
-
New International Version
They say,“ The Lord does not see; the God of Jacob takes no notice.”
-
New International Reader's Version
They say,“ The Lord doesn’t see what’s happening. The God of Jacob doesn’t pay any attention to it.”
-
English Standard Version
and they say,“ The Lord does not see; the God of Jacob does not perceive.”
-
New Living Translation
“ The Lord isn’t looking,” they say,“ and besides, the God of Israel doesn’t care.”
-
Christian Standard Bible
They say,“ The LORD doesn’t see it. The God of Jacob doesn’t pay attention.”
-
New American Standard Bible
They have said,“ The Lord does not see, Nor does the God of Jacob perceive.”
-
New King James Version
Yet they say,“ The Lord does not see, Nor does the God of Jacob understand.”
-
American Standard Version
And they say, Jehovah will not see, Neither will the God of Jacob consider.
-
Holman Christian Standard Bible
They say,“ The Lord doesn’t see it. The God of Jacob doesn’t pay attention.”
-
King James Version
Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard[ it].
-
New English Translation
Then they say,“ The LORD does not see this; the God of Jacob does not take notice of it.”
-
World English Bible
They say,“ Yah will not see, neither will Jacob’s God consider.”