-
New King James Version
If I say,“ My foot slips,” Your mercy, O Lord, will hold me up.
-
新标点和合本
我正说我失了脚,耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若说:“我失了脚!”耶和华啊,你的慈爱必扶持我。
-
和合本2010(神版-简体)
我若说:“我失了脚!”耶和华啊,你的慈爱必扶持我。
-
当代译本
我说:“我要倒下了!”耶和华啊,你便以慈爱扶助我。
-
圣经新译本
我说:“我失了脚”,耶和华啊!那时你的慈爱就扶持我。
-
中文标准译本
如果我说:“我的脚动摇了”,耶和华啊,你的慈爱就扶持我!
-
新標點和合本
我正說我失了腳,耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若說:「我失了腳!」耶和華啊,你的慈愛必扶持我。
-
和合本2010(神版-繁體)
我若說:「我失了腳!」耶和華啊,你的慈愛必扶持我。
-
當代譯本
我說:「我要倒下了!」耶和華啊,你便以慈愛扶助我。
-
聖經新譯本
我說:“我失了腳”,耶和華啊!那時你的慈愛就扶持我。
-
呂振中譯本
我心裏正說:『我失了腳了』,永恆主啊,那時你的堅愛便支持了我。
-
中文標準譯本
如果我說:「我的腳動搖了」,耶和華啊,你的慈愛就扶持我!
-
文理和合譯本
耶和華歟、我曰我足滑跌時、爾之慈惠扶我兮、
-
文理委辦譯本
耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我若云我失足矣、主仍施恩扶助我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
甫云將失足。慈恩扶我立。
-
New International Version
When I said,“ My foot is slipping,” your unfailing love, Lord, supported me.
-
New International Reader's Version
I said,“ My foot is slipping.” But Lord, your faithful love kept me from falling.
-
English Standard Version
When I thought,“ My foot slips,” your steadfast love, O Lord, held me up.
-
New Living Translation
I cried out,“ I am slipping!” but your unfailing love, O Lord, supported me.
-
Christian Standard Bible
If I say,“ My foot is slipping,” your faithful love will support me, LORD.
-
New American Standard Bible
If I should say,“ My foot has slipped,” Your faithfulness, Lord, will support me.
-
American Standard Version
When I said, My foot slippeth; Thy lovingkindness, O Jehovah, held me up.
-
Holman Christian Standard Bible
If I say,“ My foot is slipping,” Your faithful love will support me, Lord.
-
King James Version
When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
-
New English Translation
If I say,“ My foot is slipping,” your loyal love, O LORD, supports me.
-
World English Bible
When I said,“ My foot is slipping!” Your loving kindness, Yahweh, held me up.