-
和合本2010(神版-简体)
若不是耶和华帮助我,我早就住在寂静之中了。
-
新标点和合本
若不是耶和华帮助我,我就住在寂静之中了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
若不是耶和华帮助我,我早就住在寂静之中了。
-
当代译本
耶和华若不帮助我,我早已归入死亡的沉寂中了。
-
圣经新译本
如果不是耶和华帮助我,我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。
-
中文标准译本
要不是耶和华帮助我,我的灵魂早就归入寂静之地了。
-
新標點和合本
若不是耶和華幫助我,我就住在寂靜之中了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
若不是耶和華幫助我,我早就住在寂靜之中了。
-
和合本2010(神版-繁體)
若不是耶和華幫助我,我早就住在寂靜之中了。
-
當代譯本
耶和華若不幫助我,我早已歸入死亡的沉寂中了。
-
聖經新譯本
如果不是耶和華幫助我,我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂靜中”)。
-
呂振中譯本
若不是永恆主做幫助我的,我就早已住於寂滅中了。
-
中文標準譯本
要不是耶和華幫助我,我的靈魂早就歸入寂靜之地了。
-
文理和合譯本
微耶和華助我、我則速歸幽寂兮、
-
文理委辦譯本
如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若非主救濟我、我命幾歸幽寂、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若非主相佑。久矣歸冥寂。
-
New International Version
Unless the Lord had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death.
-
New International Reader's Version
Suppose the Lord had not helped me. Then I would soon have been lying quietly in the grave.
-
English Standard Version
If the Lord had not been my help, my soul would soon have lived in the land of silence.
-
New Living Translation
Unless the Lord had helped me, I would soon have settled in the silence of the grave.
-
Christian Standard Bible
If the LORD had not been my helper, I would soon rest in the silence of death.
-
New American Standard Bible
If the Lord had not been my help, My soul would soon have dwelt in the land of silence.
-
New King James Version
Unless the Lord had been my help, My soul would soon have settled in silence.
-
American Standard Version
Unless Jehovah had been my help, My soul had soon dwelt in silence.
-
Holman Christian Standard Bible
If the Lord had not been my helper, I would soon rest in the silence of death.
-
King James Version
Unless the LORD[ had been] my help, my soul had almost dwelt in silence.
-
New English Translation
If the LORD had not helped me, I would have laid down in the silence of death.
-
World English Bible
Unless Yahweh had been my help, my soul would have soon lived in silence.