<< 詩篇 89:50 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    舊恩今安在。信誓豈無憑。
  • 新标点和合本
    主啊,求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。
  • 和合本2010(上帝版)
    主啊,求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将万族所加的羞辱都放在我的胸怀。
  • 和合本2010(神版)
    主啊,求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将万族所加的羞辱都放在我的胸怀。
  • 当代译本
    主啊,求你顾念你仆人——我所受的羞辱,我心中如何忍受列国的嘲笑。
  • 圣经新译本
    主啊!求你记念你仆人所受的羞辱,记念我心里(“我心里”原文作“我在我的怀里”)承担着万民的羞辱。
  • 中文标准译本
    主啊,求你记住你仆人们所受的辱骂,记住我如何在怀中承受万民的辱骂!
  • 新標點和合本
    主啊,求你記念僕人們所受的羞辱,記念我怎樣將一切強盛民的羞辱存在我懷裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    主啊,求你記念僕人們所受的羞辱,記念我怎樣將萬族所加的羞辱都放在我的胸懷。
  • 和合本2010(神版)
    主啊,求你記念僕人們所受的羞辱,記念我怎樣將萬族所加的羞辱都放在我的胸懷。
  • 當代譯本
    主啊,求你顧念你僕人——我所受的羞辱,我心中如何忍受列國的嘲笑。
  • 聖經新譯本
    主啊!求你記念你僕人所受的羞辱,記念我心裡(“我心裡”原文作“我在我的懷裡”)承擔著萬民的羞辱。
  • 呂振中譯本
    主啊,求你記得你僕人們所受的羞辱,記得我怎樣擔受別族之民的侮辱於懷裏;
  • 中文標準譯本
    主啊,求你記住你僕人們所受的辱罵,記住我如何在懷中承受萬民的辱罵!
  • 文理和合譯本
    主歟、念爾諸僕之辱、念我所懷、多民加我之辱兮、
  • 文理委辦譯本
    維茲庶民、咸詬誶予、而玷我躬、主其憶念之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求主記念主之僕受毀謗、垂念我身受萬民之毀謗、
  • New International Version
    Remember, Lord, how your servant has been mocked, how I bear in my heart the taunts of all the nations,
  • New International Reader's Version
    Lord, remember how my enemies have made fun of me. I’ve had to put up with mean words from all the nations.
  • English Standard Version
    Remember, O Lord, how your servants are mocked, and how I bear in my heart the insults of all the many nations,
  • New Living Translation
    Consider, Lord, how your servants are disgraced! I carry in my heart the insults of so many people.
  • Christian Standard Bible
    Remember, Lord, the ridicule against your servants— in my heart I carry abuse from all the peoples—
  • New American Standard Bible
    Remember, Lord, the taunt against Your servants; How I carry in my heart the taunts of all the many peoples,
  • New King James Version
    Remember, Lord, the reproach of Your servants— How I bear in my bosom the reproach of all the many peoples,
  • American Standard Version
    Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom the reproach of all the mighty peoples,
  • Holman Christian Standard Bible
    Remember, Lord, the ridicule against Your servants— in my heart I carry abuse from all the peoples—
  • King James Version
    Remember, Lord, the reproach of thy servants;[ how] I do bear in my bosom[ the reproach of] all the mighty people;
  • New English Translation
    Take note, O Lord, of the way your servants are taunted, and of how I must bear so many insults from people!
  • World English Bible
    Remember, Lord, the reproach of your servants, how I bear in my heart the taunts of all the mighty peoples,

交叉引用

  • 詩篇 74:18
    蕩蕩天地主。竟遭彼無禮。蠻子瀆聖名。誰復能忍此。
  • 詩篇 74:22
    我主盍興起。一伸爾之義。不聞頑囂徒。謗瀆無時已。
  • 詩篇 69:9
    即吾同胞之兄弟兮。亦因是而視予為陌路。
  • 詩篇 44:13-16
    主果鬻子民。實未受其值。豈我義塞人。卑賤不如物。見辱於鄰邦。貽笑於異國。冷嘲與熱罵。令我心如結。此辱常蒙首。此恥常在目。
  • 羅馬書 15:3
    蓋基督未嘗以悅己為事。經云:『人之詬爾、我則受之。』
  • 詩篇 79:10-12
    莫令異邦長加譏刺。曰『所謂彼主。究在何處。』恤爾子民。所流之血。使彼列邦。知所警惕。冤囚之泣。祈爾聽之。待死獄中。祈爾拯之。鄰邦之詛。祈爾懲之。懲之如何。七倍以厲。
  • 詩篇 69:19-20
    求吾主之惠然來臨兮。濟此煢獨。嗟小子之多敵兮。微主其誰相贖。夫主固知予之窘狀兮。一身受垢而蒙辱。吾敵無數兮。悉在爾目。