<< 詩篇 89:19 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    義塞之恩主。吾族所托庇。
  • 新标点和合本
    当时,你在异象中晓谕你的圣民,说:“我已把救助之力加在那有能者的身上;我高举那从民中所拣选的。
  • 和合本2010(上帝版)
    当时,你在异象中吩咐你的圣民,说:“我已把救助之力加在壮士身上,高举了那从百姓中所拣选的人。
  • 和合本2010(神版)
    当时,你在异象中吩咐你的圣民,说:“我已把救助之力加在壮士身上,高举了那从百姓中所拣选的人。
  • 当代译本
    你曾在异象中对你忠心的子民说:“我已把力量赐给一位勇士,已擢升我在民中拣选的人。
  • 圣经新译本
    那时,你在异象中告诉你的圣民说:“我帮助了一位勇士,我从民中兴起了一位青年(“我从民中兴起了一位青年”或译:“我兴起那从民中所拣选的”)。
  • 中文标准译本
    那时你在异象中对你的忠信者宣告,说:“我帮助了一位勇士,高举了那从民中所拣选的。
  • 新標點和合本
    當時,你在異象中曉諭你的聖民,說:我已把救助之力加在那有能者的身上;我高舉那從民中所揀選的。
  • 和合本2010(上帝版)
    當時,你在異象中吩咐你的聖民,說:「我已把救助之力加在壯士身上,高舉了那從百姓中所揀選的人。
  • 和合本2010(神版)
    當時,你在異象中吩咐你的聖民,說:「我已把救助之力加在壯士身上,高舉了那從百姓中所揀選的人。
  • 當代譯本
    你曾在異象中對你忠心的子民說:「我已把力量賜給一位勇士,已擢升我在民中揀選的人。
  • 聖經新譯本
    那時,你在異象中告訴你的聖民說:“我幫助了一位勇士,我從民中興起了一位青年(“我從民中興起了一位青年”或譯:“我興起那從民中所揀選的”)。
  • 呂振中譯本
    當時你在異象中對你堅貞之民說:『我已經給一個英雄加了冕;我舉起了一位從民間所揀選的。
  • 中文標準譯本
    那時你在異象中對你的忠信者宣告,說:「我幫助了一位勇士,高舉了那從民中所揀選的。
  • 文理和合譯本
    爾見異象、諭爾聖民曰、我以助力、畀有能者、高舉一人、自民所簡兮、
  • 文理委辦譯本
    昔爾顯厥異象、諭爾愛僕、曰、維彼傑士、余所眷佑、在兆民間、余遴選之、登庸之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當初主在默示中應許虔誠人云、我施恩以助英雄、我升舉民中被選者、
  • New International Version
    Once you spoke in a vision, to your faithful people you said:“ I have bestowed strength on a warrior; I have raised up a young man from among the people.
  • New International Reader's Version
    You once spoke to your faithful people in a vision. You said,“ I have given strength to a soldier. I have raised up a young man from among the people.
  • English Standard Version
    Of old you spoke in a vision to your godly one, and said:“ I have granted help to one who is mighty; I have exalted one chosen from the people.
  • New Living Translation
    Long ago you spoke in a vision to your faithful people. You said,“ I have raised up a warrior. I have selected him from the common people to be king.
  • Christian Standard Bible
    You once spoke in a vision to your faithful ones and said,“ I have granted help to a warrior; I have exalted one chosen from the people.
  • New American Standard Bible
    Once You spoke in vision to Your godly ones, And said,“ I have given help to one who is mighty; I have exalted one chosen from the people.
  • New King James Version
    Then You spoke in a vision to Your holy one, And said:“ I have given help to one who is mighty; I have exalted one chosen from the people.
  • American Standard Version
    Then thou spakest in vision to thy saints, And saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    You once spoke in a vision to Your loyal ones and said:“ I have granted help to a warrior; I have exalted one chosen from the people.
  • King James Version
    Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon[ one that is] mighty; I have exalted[ one] chosen out of the people.
  • New English Translation
    Then you spoke through a vision to your faithful followers and said:“ I have energized a warrior; I have raised up a young man from the people.
  • World English Bible
    Then you spoke in vision to your saints, and said,“ I have given strength to the warrior. I have exalted a young man from the people.

交叉引用

  • 列王紀上 11:34
  • 撒母耳記上 16:18
  • 彼得後書 1:21
    蓋歷來豫言、本非出人私智、乃古人感於聖神、而為天主之舌人耳。
  • 希伯來書 2:9-17
    今所見者、乃耶穌降生為人時、本輸天神一籌、俾藉天主之聖寵、為普世生靈親嘗死亡之味;及其既死、則已冠以光榮尊貴之冕矣。夫天主乃萬物之所歸、萬物之所始也;既欲藉其聖子、以登其眾子於光榮之域、則其以憂戚苦難磨練眾子之救主、以玉之於成、不亦宜乎?蓋令人成聖之聖子、及賴彼成聖之眾子、俱出一源;聖子之所以不恥稱若輩為兄弟者、職是故耳彼之言曰:『欲對眾兄弟、暢咏爾名字;欲在會堂中、向爾獻頌美。』又曰:『小子何所恃、所恃惟天主。』『看我率眾子、眾子主所賜。』眾子既具血肉之體、聖子亦曾具血肉之體;其所以然者、乃欲通過死亡之關以滅彼掌握死權之沙殫、而救拔一切呻吟於死亡淫威下之生靈耳。蓋彼所欲救拔者、非屬天神、乃為亞伯漢之子孫。因此、彼不得不與眾兄弟儘量同化、俾在天主臺前、得充一忠心耿耿、富於同情之大司祭且為萬民之罪、而自獻為消怒之犧牲。
  • 詩篇 42:3
    渴望永生之源兮。何日得重覩天顏。
  • 彼得後書 3:2
    俾能恆懷古聖先知之預言、及宗徒所授救主之明誡耳。
  • 耶利米書 30:21
  • 啟示錄 3:7
    爾其寓書於斐拉代非教會之守護天神曰:彼至聖至真掌握大維之管籥所啟無人能閉、所閉無人能啟者、有所曉諭於爾:
  • 撒母耳記下 7:8-17
  • 詩篇 89:3
    惟仁為安宅。惟義乃天梯。
  • 路加福音 1:70
    先知夙言、今乃見符;
  • 以賽亞書 9:6
  • 撒母耳記下 17:10
  • 馬可福音 1:24
    『納匝勒人耶穌、吾與汝何干?竟來毀我耶?吾固知汝為誰、乃天主之聖者耳。』
  • 撒母耳記上 16:1
  • 腓立比書 2:6-11
    夫彼神也、與天主等齊而不居焉、乃屈尊紆貴、甘自為僕、而降生為人。其為人也、復謙之又謙、損之又損、惟天主之命是從;鞠躬盡瘁、死而後已、終至致命於十字架上。因是天主亦舉之於萬有之上、鍚以聖名、舉世無匹、萬古流芳、使天上人間乃至地下一切生靈、莫不聞其名而屈膝、眾口同聲、咸稱耶穌基督為主、而歸榮於天主聖父焉。